Маслюк – морская лучеперая рыба, обитающая в Северной Атлантике.
Одно из пророчеств, приписываемых святому Кольму Килле, которое с различными толкованиями широко использовалось как в фольклоре, так и в церковных книгах.
Диавол Эйра – здесь : имеется в виду премьер-министр, а позднее президент Ирландии Эмон де Валера (1882–1975). «Де Валера» по звучанию напоминает ирландское «стихия, дух воздуха».
“Истинные пророчества святого Кольма Килле” ( искаж. англ .).
Край Джойсов – гористый регион на северо-востоке Коннемары, в Средние века им управлял норманнско-валлийский род Джойсов.
«Римляне» – имеются в виду католики римского обряда.
Блекгард – сволочь, подонок, мразь ( искаж. англ. ).
«Золотая ветвь: исследование магии и религии» (1890) – классическая работа по этнографии и антропологии, масштабное сравнительное исследование мифологии и религии, написанное шотландским ученым Джеймсом Джорджем Фрейзером (1854–1941).
Остров Туле – здесь : Исландия.
Земля блужданий – согласно народным поверьям, особый участок земли, случайно ступив на который можно сбиться с пути. Чтобы найти обратную дорогу, нужно надеть одежду задом наперед.
Легион Девы Марии – католическая благотворительная организация, образованная в Ирландии в начале 20-х годов ХХ века.
Розарий – католическое моление, состоящее из чередующихся молитв: «Отче наш», «Радуйся, Мария» и «Слава». Во время гонений на католическую церковь в Ирландии получил распространение Краткий Розарий. С лета до зимы его постоянно читали в семьях как охранную молитву.
В сельской местности священник часто имел решающий голос при назначении учителя в школу.
Ротари – нерелигиозные неполитические благотворительные международные организации, открытые для всех, вне зависимости от национальности, расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов. Их основная цель – объединение профессионалов и бизнесменов для осуществления гуманитарных проектов и помощи в установлении мира. Одним из важных условий членства в Ротари-клубах традиционно считается самообразование, чтение публичных лекций и подготовка статей и докладов.
Но инферныл одс олдмен – Да ни клятого шанса, старик! ( искаж. англ. ).
«Этот О Кайнь-то. Мужлан, каких поискать еще. Джойсовский похабник» – такое определение себя и своего творчества Мартин О Кайнь подслушал в дублинском автобусе. Далее это определение растиражировали ирландские газеты, напр.: The Maturation of O Cadhain studies. Irish Literary Supplement, осень 1988 года .
Институт – вероятно, здесь подразумевается Дублинский институт углубленных исследований (осн. 1940). Состоит из трех школ: теоретической физики, космической физики и изучения гэльского языка и культуры.
Revival Irish – здесь : возрожденный, то есть искусственно восстановленный ирландский язык.
«Потому что подобных нам не будет уже никогда» – одна из знаковых фраз автобиографического романа Томаса О’Крихиня (1856–1937) «Островитянин» (1929) о жизни деревни ирландских рыбаков на отдаленном острове Большой Бласкет. Воспринимается как метафора прощания с уходящей ирландской культурой. Предмет множества подражаний, пародий и шуток.
Аббатство Маунт Меллори – цистерцианское аббатство в графстве Уотерфорд.
Май гуднис ми – да Боже мой! ( искаж. англ .).
В присказке Бертлы имеются в виду кровавые раны и пот Иисуса Христа.
Царь Страстной Пятницы – здесь : Иисус Христос.
Здесь : удар ногой, обутой в модные ботинки немецкой фирмы «Саламандра» (осн. 1885).
«Адмирал граф Шпее» – немецкий тяжелый крейсер времен Второй мировой войны. В начале войны выполнял рейдерские операции в Атлантике; 13 декабря 1939 года принял бой с эскадрой английских крейсеров и, получив повреждение, отошел в гавань Монтевидео. Корабль был затоплен командой по приказу Гитлера 17 декабря 1939 года.
«Роза Трали» – любовная песня, один из символов графства Керри. Город Трали – формальная столица этого графства.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу