Книга – имеется в виду Священное Писание, Библия.
Честной двигарь (двигатель), искаж. англ . honest engine – исковерканное ирландцами американское выражение «честный дикарь» ( англ . honest injun), перенятое ими от сородичей, побывавших в Америке. Точный его смысл в Ирландии понять не могли, поскольку никогда не видели дикарей – индейцев, но использовали в качестве восклицания.
Смашин – здесь : потрясающий ( искаж. англ. ).
Оныст – здесь : честно ( искаж. англ .).
Оныст ту Год – как перед Богом клянусь ( искаж. англ .).
Де грясь – помилосердствуйте ( искаж. фр. ).
Оревуарь – до свидания ( искаж. фр .).
Имеется в виду штат Мэн.
Хоу триллин – как захватывающе! ( искаж. англ .).
О май – ох ты! ( искаж. англ .).
Мастер ( ирл . Máistir) – принятое в Ирландии вежливое обращение к учителю, а также обозначение учителя в живой ирландской речи.
Новелет – небольшая повесть ( искаж. англ .).
Мэнло (Минлох) – частично ирландскоязычный пригород города Голуэй.
Война двух иноземцев – одно из обиходных названий Первой мировой войны в Ирландии: один иноземец – германец, другой – англичанин.
Путь истины ( ирл . slí na fírinne) – в ирландском языке метафорическое обозначение загробной жизни. Умерший не может более грешить, в том числе лгать, поэтому на пути к вечной жизни будет придерживаться истины.
Похоже, Француз говорит merde ( фр . «дерьмо»), что его ирландские соседи скорее всего принимают за meirdreach («сука», «шлюха»).
Фартинг – одна из самых мелких английских монет.
Женнет, jennet ( англ .) – низкорослая испанская лошадка.
В споре упоминаются многочисленные реальные и мифические персонажи ирландской истории разных эпох, а также герои легенд и сказок.
«Ирландские Добровольцы» – военная организация, основанная в ноябре 1913 года для защиты и поддержки прав и свобод, общих для всех граждан Ирландии различных убеждений, партий и классов. В 1919 году «Ирландские Добровольцы» была реорганизована в Ирландскую Республиканскую Армию и участвовала в войне за независимость 1919–1921 годов.
Джон Джеймисон (1740–1823) – ирландский винокур, открывший в 1780 году собственную вискокурню. Основатель самой популярной в Ирландии марки виски.
Большой Бласкет – остров в нескольких километрах от побережья Ирландии, рядом с графством Керри.
Браннох – остров в архипелаге Аранских островов у побережья графства Голуэй.
Отсылка к Иис. Н. 9:23.
Система нарезки земли пришла на смену старым общинным владениям, когда поля делили между несколькими арендаторами, которым доставались внаем ( ирл . rondáil, англ . rundale system). При новой системе землепользования землю нареза́ли индивидуальными полосами, которые пролегали от побережья до границы болот или общественных пастбищ.
Гавермент – правительство ( искаж. англ .).
День святой Бригиты – 1 февраля, в Ирландии традиционно считается началом весны.
Раундтайбл – круглый стол ( искаж. англ. ).
Если священник служил мессу в частном доме, хозяева были обязаны приготовить священнику угощение.
Плеяды и Плуг – одно из традиционных в Ирландии названий созвездия Большой Медведицы.
Наперстянка в ирландском фольклоре считается растением, связанным с иным миром.
Страна вечной молодости (Tír na nÓg) – в ирландских легендах и сказках фантастическая страна, бессмертные жители которой остаются вечно молодыми.
Потин (poitín) – ирландский картофельный самогон.
По традиции на ирландских похоронах поминки предшествовали погребению, а табак и глиняные трубки делили между плакальщиками и гостями.
Преер-бук – молитвенник ( искаж. англ. ).
Колли рассказывает сказку по мотивам сразу нескольких легенд о подвигах Финна Мак Кумала и фениев – легендарных воинов древней Ирландии, путая сюжеты и персонажей.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу