Найт и Стефан вышли вперед к тому месту, где они когда-то стояли рядом с Эльфридой в день, когда все трое встретились там, до того, как она сама спустилась сюда, вниз, в тишь склепа, как ее предки, и закрыла свои яркие синие глаза навсегда. Они шли вперед до тех пор, пока не увидели в тусклом свете коленопреклоненную фигуру. Найт тут же узнал в плачущем лорда Люкселлиана, овдовевшего супруга Эльфриды.
Они почувствовали себя незваными гостями. Найт мягко отвел Стефана назад, и они вышли так же молча, как и вошли.
– Уйдем отсюда, – сказал он сломленным голосом. – Мы не имеем права здесь быть. Другой стоит перед нами – тот, кто ближе ей, чем мы!
И бок о бок, вместе, они вернулись по своим следам, идя все еще серой долиной в Касл-Ботерель.
Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт II, сцена 1. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. Неточная цитата.
Monstrari digito (лат.) – когда на тебя указывают пальцем.
«Мадонна в кресле» (итал. «Madonna della Sedia») – картина Рафаэля Санти, написана ок. 1513–1514 гг.
Антонио да Корреджио (итал. Antonio da Correggio, 1489–1534) – итальянский художник Высокого Возрождения.
Речь идет о Миранде из пьесы Шекспира «Буря», которая, проживши всю жизнь на острове, никогда не видела других людей, кроме своего отца и слуги, и отличалась любопытством и наивностью.
Название одноименного романса, известного во времена Томаса Харди.
Догкарт – высокий двухколесный охотничий экипаж, где под сиденьями есть места для собак.
Имеется в виду Английский канал, или Ла-Манш.
Лопатник (диал.) – землекоп.
Цитата из стихотворения Джона Китса «Ода соловью». Перевод Е. Витков ского.
Марло К. Страстный пастух – своей возлюбленной. Перевод Игоря Жданова.
В английском оригинале – Sweet-and-Twenty: ласковая фраза, которую ввел в употребление Шекспир.
Неполная фраза из высказывания Ювенала: cantabit vacuus coram latrone viator – «путник, у которого нет ничего при себе, может распевать в присутствии разбойника» (лат.). Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского.
«Я его посадила, я видела, как он растет, // Этот прелестный розовый куст, куда прилетают петь птицы» ( франц .). На самом деле этот романс, который называется «Le rosier» («Розовый куст»), был написан Жан-Жаком Руссо.
Диминуэндо (diminuendo, итал.) – музыкальная фраза с постепенно затихающим звуком.
Апострофа – риторическое обращение.
Перси Биши Шелли. Разобьется лампада, не затеплится луч. Перевод Бориса Пастернака.
Томас Грей. Сельское кладбище. Элегия. Перевод В. А. Жуковского.
Уильям Питт-младший (1759–1806) – известный британский премьер-министр, самый молодой за всю историю страны, который около двадцати лет оставался на своем посту.
Джозеф Ноллекенс (1737–1823) – британский скульптор, который сделал множество бюстов Уильяма Питта-младшего, что пользовались огромным спросом, так как этот политик был очень популярен в Великобритании. Такой бюст можно было нередко встретить в частном доме или государственном учреждении.
Аллювий (геол.) – несцементированные наносные отложения постоянных водных потоков, что состоят из валунов, гальки, гравия, песка, суглинка и глины вперемешку.
Томас Грей, ода «Успехи стихотворства». Перевод П. Голенищева-Кутузова.
Дж. Мильтон. Поэма «L’Allegro» ( итал. веселый). Перевод Ю. Корнеева.
En Fair ( франц .) – риторически, ни к кому не обращаясь.
Ultima Thule (лат.) – край света.
Микаэль Даль (1659–1743) – британский живописец шведского происхождения, знаменитый портретист. «Королева Анна», 1702 г. – картина Даля, которая находится в Национальной портретной галерее Лондона.
Непереводимая игра слов: говоря о своем произведении, Эльфрида употребляет слово romance, что одновременно значит и романс, музыкальное произведение, и собственно роман, поэтому возникает нужда в уточнении.
Тюдоровская арка – четырехцентровая низкая и широкая арка с заостренной вершиной. Такие арки часто возводились во времена правления династии Тюдоров, откуда и пошло название.
Читать дальше