Заглавие одного из романов Августа Лафонтена. «Тихая жизнь» – такая же существенная черта немецких нравов, как far niente (Ничегонеделание (итал.)) у итальянцев; это физиологическая критика русских дрожек или английского horseback (Прогулки верхом (англ.).).
Свинья (итал.).
Княгиня (итал.).
Парижа, который дал миру Вольтера, Мольера и столько других людей, выдающихся по уму; но нельзя обладать всем, и было бы очень неумно сердиться по этому поводу.
Эта французская привычка с каждым днем ослабевает, и потому мы скоро будем далеки от героев Мольера.
Всякое нарушение законов этой чести составляет предмет осмеяния со стороны французского буржуазного общества. См. «Маленький городок» Пикара.
Зловредная болтовня (итал.).
Наш (итал.).
См. превосходную и очень любопытную «Историю церкви» г-на Поттера.
См. превосходную и очень любопытную «Историю церкви» г-на Поттера.
Приближает к себе, в значении: состоит в связи (итал.).
Около 1780 года существовала поговорка:
Molti averne,
Un goderne
E cambiar spesso.
«Путешествие Шерлока»
Иметь многих, наслаждаться с одним и часто менять (итал.) (Стендаль).
И ради жизни потерять основание для жизни (лат.).
Обратите внимание на нравы Азорских островов: любовь к Богу и земная любовь занимают там все мгновения жизни. Христианская религия, в толковании иезуитов, гораздо менее враждебна в этом смысле человеку, нежели английский протестантизм: она, по крайней мере, разрешает плясать по воскресеньям; а один день из семи, отданный удовольствиям, уже много для землевладельца, который прилежно работает в течение шести остальных.
Воспоминания о жизни Шабачона, написанные им самим. Удары тростью о потолок.
Аскетический принцип, согласно Иеремии Бентаму.
Стоило послушать в Неаполе в 1802 году рассказы милейшего генерала Лакло. Тот, кто не имел этого счастья, может заглянуть а «Частную жизнь маршала Ришелье», девять томов, чрезвычайно занятно написанных.
Он зародился в Нарбонне как смесь латыни и арабского языка.
См «Состояние военной мощи России», правдивое сочинение генерала сэра Роберта Уильсона.
Рукопись эта находится в Laurentiana. Г-н Ренуар воспроизводит ее в т. V своих «Трубадуров», стр. 189. В его тексте немало ошибок; он слишком восхвалял и слишком мало знал трубадуров.
Он сочинял и слова и мелодии.
A far all’amore.
Я даю дословный перевод провансальских стихов, которые привел Гильем.
«Эн» на провансальском языке означает «господни».
За девятьсот лет до Рождества Христова.
В 1095 году.
Константинопольские нравы. Единственный способ убить любовь-страсть – это помешать всякой кристаллизации, сделав желаемое легкодоступным.
В Париже находится большое число арабских рукописей. Те из них, которые относятся к более позднему времени, отличаются напыщенностью, но нигде не найдем мы в них подражания грекам или римлянам – вот почему ученые их презирают.
Этот Аруа-бен-Хезам был из племени Азра, только что нами упомянутого. Он славился как host, но еще больше как один из немногочисленных мучеников любви, которых арабы насчитывают среди своего народа.
Отрывки эти взяты из разных глав названного сборника. Три из них взяты из последней главы, представляющей собою краткие жизнеописания большого числа арабов – мучеников любви.
Сожалею, что не нахожу в одной итальянской рукописи ссылок на официальный источник, откуда заимствован этот факт; хотелось бы, чтобы его можно было опровергнуть.
Мемуары г-жи де Сталь, Колле, Дюкло и маркграфини Байретской.
Т. 1.
См. мемуары этих замечательных женщин. Я мог бы назвать еще много других, но имена их неизвестны читателям, да к тому же на достоинства живых людей нельзя даже намекнуть.
Вспомните миссис Хетчинсон, отказавшуюся быть полезной своей семье и мужу, которого обожала, потому что для этого надо было выдать некоторых цареубийц министрам клятвопреступного Карла II (Т. III, стр. 284).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу