Уверяю тебя, гордый тамплиер, что даже в жесточайших битвах твое хваленое мужество не достигало такой высоты, как мужество, проявляемое женщинами, которым приходится страдать из-за любви или из-за долга.
«Айвенго», т. III, стр. 220.
Мария Стюарт, говорящая о Лейстере после свидания с Елизаветой, во время которого она себя погубила (Шиллер).
Известно, что эта знаменитая женщина написала свой роман «Принцесса Клевская» совместно с Ларошфуко и что оба автора прожили в совершенном согласии последние двадцать лет своей жизни. Такова именно любовь в итальянском стиле.
Сама девушка повинна в нашем душевном состоянии. Проперций, II, 1.
Смертельная тоска (англ.).
Sotto l’osbergo del sentirsi pura (Dante).
В кольчугу правды облекаться смело (Данте, Ад. Песнь XXVIII).
Я часто замечал в любви эту склонность извлекать больше горя из горестных событий, чем счастья из счастливых.
Дон-Карлос, Сен-Про, Ипполит, Баязет у Расина.
Мордаунт Мертон. «Пират», т. 1.
Раз уж я упомянул о Корреджо, скажу, что в наброске головы ангела, в Трибуне Флорентийской галереи, мы находим взгляд, выражающий счастливую любовь, а в Парме в «Мадонне, венчаемой Иисусом» – потупленные глаза любви.
Come what sorrow can,
It cannot countervail the exchange of joy
That one short moment gives me In her sight.
Romeo and Juliet.
Но пусть приходит горе:
Оно не сможет радости превысить,
Что мне дает одно мгновенье с ней.
«Ромео и Джульетта»
За несколько дней до своей смерти он сочинил маленькую оду, имеющую то достоинство, что в ней точно выражены чувства, о которых он говорил нам:
L’u11timоdi Anacreontica
Vedl tu dove il rio
Lambendo un mirto va,
Là del riposo mio
La pietra surgerá.
It passero amoroso
E il noblle usignuol
Entro quel mirto ombroso
Raccoglieranno il vol.
Vieni, diletta Elvira,
A quella lomba vien,
E sulla muta lira
Appoggia il bianco sen.
Su quella bruna pietra,
Le tortore verran,
E intorno all’a mia cetra,
Il nido intrecleran.
E ogni anno, il di che of endere
M’osasti tu infedel,
Farò la su discendere
La folgore del ciel.
Odi d’un uom che muore,
Odi l’estremo suon,
Questo appassito f ore
Ti lasclo, Elvira, in don.
Quanto prezioso el sia
Saper tu il devi appien,
Il di che fosil mia,
Те l’involai dal sen.
Simbolo allor d’af etto,
Or pegno di dolor,
Torno e posarti in petto,
Quest’ appassito f or.
E avrai nei cuor scoipito,
Se crudo il cor non è,
Come ti fu rapito.
Come fu reso a te.
S. Radael
Последний день
В духе Анакреона
Где клонится мирт над рекою,
С веселой играя волной,
Я там под плитой гробовою
Вкушать буду вечный покой.
Воробышек, в лето влюбленный,
И славный певец – соловей,
Пленившись листвою зеленой,
Немножко понежатся в ней.
Приди, дорогая Эльвира,
На эту могилу приди,
Навеки замолкшая лира
Пусть белой коснется груди.
Быть может, на камень унылый
Весной голубки прилетят,
Чтоб свить над моею могилой
Гнездо для своих голубят.
В день тот, когда ты посмела
Изменой меня оскорбить,
В год каждый я молнией белой
С небес к тебе буду сходить.
Того, кто уходит из мира,
Последний ты слышишь ли вздох?
Тебе оставляю, Эльвира,
Я этот засохший цветок.
Насколько его я лелею,
Едва ли ты можешь понять:
Я в день, как ты стала моею,
Дерзнул у тебя его взять.
Как символ чувства святого
Иль тяжких мучений залог,
Пусть ляжет на грудь твою снова
Этот засохший цветок.
Чтоб сердце твое вспоминало,
Жестокой ты стать не могла,—
Как свой ты цветок потеряла,
Как вновь ты его обрела.
Дж. Радаэлли
Бедный страдалец! Какие сладостные мысли и сколь сильное желание привели его к кончине. У него было красивое и нежное лицо, и волосы его были светлы, но благородный шрам пересекал одну из его бровей (Данте).
«Жизнь Гайдна», стр. 228.
20 сентября 1811 года.
«При первой же ссоре г-жа Ивернетта дала отставку бедному Барнаку. Барнак был действительно влюблен; этот разрыв привел его в отчаяние. Но друг его, Гильом Балаон, жизнь которого мы описываем, оказал ему большую помощь и добился того, что суровая Ивернетта смягчилась. Мир был заключен, и примирение сопровождалось столь сладостными подробностями, что Барнак клялся Балаону, что миг первых милостей, полученных им от возлюбленной, был менее сладок, чем это восхитительное примирение Слова его вскружили голову Балаону, он захотел испытать удовольствие, описанное ему другом», и т. д., и т. д. (Ни-верне. Жизнеописания некоторых трубадуров. т. 1, стр. 32).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу