sinewy – a жилистый
sinister – a злой, зловещий
sink (sank, sunk) back ph v откинуться назад (в кровати)
slander – n клевета
slant – n наклон
slender – a стройный, изящный
slumber – n лит. сон, дремота
snail – n улитка
sneer – n насмешка
soliciting – n ходатайство
soliloquise – v произносить монолог
soliloquy – n монолог
solitary – a одинокий, уединенный
spade – n лопата
squint – v щуриться
stalwart – a стойкий, непоколебимый
staunch – a прочный
stir – n суета, суматоха
strangle – v душить
stride (strode, stridden) – v шагать (широко, большими шагами)
stubborn – a упрямый
subdue – v подавлять
sullen – a угрюмый, мрачный
sundry – a различный
superior – a лучший
suppress – v сдерживать
surmise – n форм. догадка
swamp – n болото
taciturn – a неразговорчивый, немногословный
take (took, taken) a seatзанять место
tame – a ручной, укрощенный
tangible – a ощутимый
temple – n висок (у линии роста волос)
tenant – n жилец
thenceforth – adv лит. с этого времени
thrash – v пороть, бить
thrashing – n порка
threshold – n порог, предел
thrive (throve, thriven/thrived) – v процветать
timidity – n робость
tiresome – a утомительный
to and fro туда и обратно
torment – n пытка
tormentor – n мучитель
torture – n мучение, пытка
traitor – n предатель, изменник
tranquillity – n спокойствие
treachery – n предательство
tumbler – n стакан
tumult – n мятеж, буйство
upbraid – v бранить, укорять
uproar – n возмущение
usage – n (ис)пользование
usher – v провожать
utensil – n утварь
utter – v лит. произносить
vapour – n туман
vehemence – n страстность, сила
venture – v рисковать, осмеливаться
vexatious – a уст. неудобный, обременительный
vigilance – n форм. бдительность
vigilant – a форм. бдительный
vindictive – a мстительный
vindictiveness – n мстительность
viper – n гадюка
wade through ph v с трудом преодолевать, осиливать что-то
wan – a бледный
warrant – v оправдывать
whim – n прихоть
whip – n кнут
willingly – adv охотно, с удовольствием
withdraw (withdrew, withdrawn) – v уходить, удаляться
worthless – a бесполезный, никчемный
wrath – n ярость
wretch – n негодяй, негодник
zeal – n усердие, рвение
Flags – плиты, которыми мостят дорогу.
Penetralium – святилище, внутренняя или секретная часть дома.
Это аллюзия на известный библейский сюжет: когда демоны были вынуждены покинуть человеческое тело, они вселились в свиней.
N.B. – сокращение от Nota bene – обрати внимание ( лат .).
Что вам нужно? Хозяин в загоне для овец. Идите до конца сарая, если хотите поговорить с ним. (Здесь и далее Джозеф использует архаичные и диалектные слова.)
Здесь нет никого, кроме госпожи, а она не откроет, даже если вы будете шуметь до ночи.
Нет, только не я. Я не буду в это ввязываться.
Не представляю, как вы можете пребывать в праздности, когда все остальные заняты делом. Но вы никто, и нет смысла говорить об этом – вы никогда не избавитесь от пагубных привычек и прямой дорогой отправитесь к дьяволу, как и ваша мать до вас.
Set store on – считать особенно важным.
Хозяин, идите сюда! Мисс Кэти оторвала корешок у «Шлема Спасения», а Хитклиф встал ногой на первую часть «Торного пути к погибели». Это просто ужасно, что вы позволяете идти им по этой дорожке. Ох, прежний хозяин выпорол бы их как следует, если бы был жив!
Owd Nick = old Nick – в германском фольклоре имя дьявола или черта.
Pilgrim’s staff – посох пилигрима.
Thou art – you are ( уст .).
Didst thou – did you ( уст .).
Thy – your ( уст .).
Lo – Lord (Господь).
Brethren – братья ( уст .).
Grimalkin – старая кошка; нередко ее отождествляли с нечистой силой.
Sotto voce – тихо ( ит .).
To strike one’s colours – сдаваться. Выражение пришло из сленга моряков – colours обозначает фраг, под которым сражался корабль, а to strike – «тянуть вниз, спускать».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу