Приход ваш, этот разговор,
Все... Тут мужчины не бывают.
Я не привыкла так, сеньор...
Идите с миром!
Фелисьяно
Я, ей-богу,
Не знаю, как уйти от вас.
Элиса
Да? Паула, покажи дорогу!
Паула
Пожалуйте за мной.
Фелисьяно
Сейчас,
Сейчас! Зачем так торопиться?
Паула
Я дверь найти вам помогу.
Фелисьяно
Я раньше должен убедиться,
Что снова я войти смогу.
Паула
Признания в любви? Смешно!
Оставьте это!
Элиса
Уходите
Скорей!
Фелисьяно
Мгновение одно!
Хоть осмотреться разрешите!
Фисберто (тихо, к Фелисьяно)
Ну, как?
Фелисьяно
Охвачен я огнем!
Погиб!
Фисберто
Уж очень вы горючий.
Фелисьяно
Займи служанку.
Фисберто
Сто найдем
Резонов мы на этот-случай.
(Пауле.)
Угодно выслушать меня?
А то торопит, оглушила...
Паула
Вот великан-то! Вот верзила!
Фисберто
Что так сердито, жизнь моя?
Элиса
Но это просто неучтиво!
Маркина, вы кого ввели
Сюда?
Маркина
Вы утром не вели
Беседу с дамой той красивой?
Элиса
Да.
Mapкина
А она вам шлет дружка.
(К Фелисьяно.)
Так, кабальеро, не годится
Вести себя.
Фелисьяно
Любовь дерзка,
Старик. Не надо горячиться.
Все хорошо идет пока.
Элисa (в сторону)
Вот мука!
Маркина
Что любовь! Ей-ей,
Любовью нас не удивите,
А диво то, что вы хотите
Насильно навязаться с ней.
Одумайтесь, сеньор! Мы ждем.
Уж поздно. Право, уходите!
Фелисьяно
Нет, не уйду.
Маркина
Нет? Ну, так ждите.
Фелисьяно
Старик, куда ж вы?
Маркина
За клинком.
ЯВЛЕНИЕ XI
Те же, Аурельо и Октавьо.
Ауpeльо (Элисе)
Каким ты делом так увлечена,
Что ни тебя, ни слуг не дозовешься?
А это что же?
Фелисьяно (в сторону)
Боже! Я погиб!
Октавьо
Мужчина у тебя?
Аурельо
И даже двое?
(К Октавьо.)
Оставь в покое шпагу.
Октавьо
Но, отец...
Аурельо
Постой! Посмотрим, что нам нужно делать.
(К Фелисьяно.)
Зачем вы здесь?
Фелисьяно (в смятении)
Сеньор... вошел... хотел я...
Поверьте мне...
Октавьо
Чего тут ждать?
Аурельо
Постой!
Бывают случаи, когда не шпагой
Спасают честь семьи.
Элиса (в сторону)
Что за несчастье!
Аурельо
Недаром ярость и благоразумье
Изображают в образе юнца
И старика. Юнец готов руками
Хвост выдернуть у дикого коня
И падает, поверженный, на землю,
А старец не спеша, по волоску,
Лошадке хвост укоротит.
Октавьо
Но что же
В такой беде поможет, кроме шпаги?
Ауpeльо
Кто вы такой, идальго?
Фелисьяно
Кабальеро.
Ауpeльо
Как звать?
Фелисьяно
Фелисиано.
Ауpeльо
Ваш отец?
Фелисьяно
Лисандро.
Ауpeльо
Знаю, слышал. Вы женаты?
Фелисьяно
Нет, не женат.
Октавьо
Что за допрос?
Ауpельо
Молчи!
По волоску я вырву хвост обиды.
Октавьо
Ну, если зверь она, пусть будет так.
Ауpeльо
Вы знали, что вы входите в мой дом?
Фелисьяно
Да если б я не знал, чей это дом,
Я бы в него проникнуть не старался.
Ауpeльо
Пока оставим вас.
Элиса (в сторону)
Ах, я умру!
Ауpeльо
Теперь, Элиса, очередь твоя.
Кто этот гость?
Элиса
Тот, кем себя назвал он.
Ауpeльо
Как он попал сюда?
Элиса
Себя он выдал
За посланного от своей знакомой
Лауренсии.
Октавьо (в сторону)
Великий боже! Тот,
Из-за кого Лауренсия не хочет
Теперь и думать обо мне.
(К Аурельо.)
Отец,
Клянусь, что если ты их не поженишь,
Мы обесчещены!
Аурельо
Молчи! Ты глуп.
Не будем говорить о том, Элиса,
Как этот юноша проник сюда.
Мне слов твоих довольно. Я им верю.
Но я - отец, и сыну моему
И всем потомкам передать я должен
Честь не запятнанную. Покорись же
Тому, что честь меня заставит сделать.
Элиса
Ах, если так несчастна я и если
Случайность вовлекла меня в такую
Великую беду, покажет время,
Отец, что я невинна!
Аурельо
Кабальеро!
Я вас нашел, застиг вас у себя,
Нет, больше! - в спальне дочери моей.
Я ни к чему вас не хочу принудить.
Не думаю, что было бы разумно,
Поймав на месте, силой вас женить.
Я просто предлагаю вам вопрос:
Хотите вы стать мужем ей?
Фелисьяно (тихо, к Фисберто)
Что делать?
Фисберто
Я думаю, что тут ловушка. Стоит
Сказать вам "нет" - и вас они убьют.
Ну, если будем драться, начинайте!
Попробуем пробиться. Выход где?
Фелисьяно
Все двери заперты у них, поверь!
Фисберто
Читать дальше