У него не было долгов, он не боялся лишения свободы или наложения ареста на имущество - что же, если не припадок безумия, побудило его бежать из дому одного и тайком? Касательно же кое-каких вещей, взятых им с собой, если он действительно их взял - а даже в этом они не были уверены, - он мог это сделать, рассуждал капитан, чтобы предотвратить расследование, отвлечь внимание от своей гибели или успокоить того самого человека, который в данный момент взвешивал все эти возможности. Таковы были, если изложить простым языком и в сжатой форме, окончательные выводы и сущность рассуждений капитана Катля, которые не скоро приняли это направление и подобно иным публичным рассуждениям были сначала весьма сбивчивы и беспорядочны.
Крайне удрученный и павший духом, капитан Катль почел справедливым освободить Роба из-под ареста, к коему его приговорил, и предоставить ему свободу при условии почетного надзора за ним, от которого не намерен был отказываться. Наняв у маклера Броли человека, который должен был во время их отлучек сидеть в лавке, капитан взял с собою Роба и занялся печальными поисками смертных останков Соломона Джилса.
Ни один полицейский участок, ни один морг, ни один работный дом в столице не избежал посещения твердой глянцевитой шляпы. На пристанях, среди судов на берегу реки, вверх по течению, вниз по течению - всюду и везде, где толпа была гуще, поблескивала она, словно шлем героя в битве. В течение целой недели капитан читал во всех газетах объявления обо всех найденных и пропавших людях и во все часы дня отправлялся опознавать Соломона Джилса в бедных маленьких юнгах, упавших за борт, и в высоких темнобородых иностранцах, принявших яд, "удостовериться, - говорил капитан Катль, - что это не он". И в самом деле, это был не он, и у доброго капитана другого утешения не оставалось.
Наконец капитан Катль отказался от этих попыток, признав их безнадежными, и стал размышлять, что надлежит ему теперь делать. Неоднократно перечитав письмо своего бедного друга, он заключил, что первейшей его обязанностью является сохранить "для Уолтера домашний очаг в старой лавке". Поэтому капитан принял решение переселиться в дом Соломона Джилса, заняться продажей инструментов и посмотреть, что из этого выйдет.
Но так как подобный шаг требовал отказа от квартиры у миссис Мак-Стинджер, а он знал, что эта энергическая женщина и слушать не станет о его переезде, капитан пришел к отчаянному решению сбежать.
- Послушай-ка, приятель, - сказал капитан Робу, когда в голове его созрел этот замечательный план, - завтра меня не будет на этом рейде до ночи; быть может, приду после полуночи. Но ты будь настороже, пока не услышишь моего стука, а как только услышишь, беги и отопри дверь.
- Слушаю, капитан, - сказал Роб.
- Ты по-прежнему будешь числиться в этом журнале, - снисходительно продолжал капитан, - и можешь даже получить повышение, если мы с тобой поладим Но завтра ночью, как только услышишь мой стук, в котором бы часу это ни случилось, беги и проворней отворяй.
- Будьте покойны, капитан, - отвечал Роб.
- Дело в том, понимаешь ли, - пояснил капитан, возвращаясь, чтобы растолковать ему это поручение, - что - кто знает! - возможна и погоня; и меня могут захватить, пока я буду ждать, если ты отопрешь не так проворно.
Роб снова заверил капитана, что будет бдителен и расторопен, и капитан, отдав это благоразумное распоряжение, в последний раз отправился домой к миссис Мак-Стинджер.
Сознание, что он явился туда в последний раз и скрывает жестокий умысел под синим своим жилетом, внушило ему такой смертельный страх перед миссис Мак-Стинджер, что шаги этой леди внизу в течение целого дня приводили его в трепет. Вдобавок случилось так, что миссис Мак-Стинджер была в прекрасном расположении духа - мила и кротка, как овечка; и капитан Катль испытал жестокие угрызения совести, когда она поднялась наверх и спросила, не приготовить ли ему чего-нибудь к обеду.
- Вкусный пудинг из почек, капитан Катль, - сказала квартирная хозяйка, - или баранье сердце. Не беда, если мне придется похлопотать.
- Нет, благодарю вас, сударыня, - отвечал капитан.
- Или жареную курицу, - сказала миссис Мак-Стинджер, - с телячьим фаршем и яичным соусом. Право же, капитан Катль, устройте себе маленький праздник!
- Нет, благодарю вас, сударыня, - очень смиренно отвечал капитан.
- Сдается мне, вы не в своей тарелке, и вам следует подкрепиться, сказала миссис Мак-Стинджер. - Почему бы не выпить в кои веки раз бутылку хереса?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу