- Право, не знаю, - сказал Уолтер. - Боюсь, что надолго. Мне кажется, мистер Домби имел это в виду, назначая меня.
- Это знак расположения, Уолтер? - после недолгого колебания осведомилась Флоренс, с тревогой заглядывая ему в лицо.
- Мое назначение? - отозвался Уолтер.
- Да.
Больше всего на свете Уолтеру хотелось бы дать утвердительный ответ, но его лицо ответило раньше, чем губы, а Флоренс смотрела на него слишком: внимательно, чтобы не понять ответа.
- Боюсь, что вы вряд ли папин любимец, - робко сказала она.
- Для этого нет никаких оснований, - с улыбкой ответил Уолтер.
- Никаких оснований, Уолтер?!
- Не было никаких оснований, - поправился Уолтер, угадывая ее мысль. Много народу служит в фирме. Между мистером Домби и таким юнцом, как я, расстояние огромное. Если я исполняю свой долг, я делаю то, что должен делать, и делаю не больше, чем все остальные.
Не было ли у Флоренс опасений, которые она вряд ли сознавала, опасений, смутных и неопределенных, с той недавно минувшей ночи, когда она вошла в комнату отца, - опасений, что случайный интерес к ней Уолтера и давнее его знакомство с нею могли навлечь на него это грозное неудовольствие и неприязнь? Не было ли таких подозрений у Уолтера и не мелькнула ли у него мысль, что они возникли у нее в тот миг? Ни он, ни она не заикнулись об этом. Ни он, ни она не нарушили молчания. Сьюзен, идя рядом с Уолтером, зорко смотрела на обоих; и несомненно, мысли мисс Нипер шли в этом направлении, и вдобавок с большой уверенностью.
- Быть может, вы очень скоро вернетесь, Уолтер, - сказала Флоренс.
- Быть может, я вернусь стариком, - сказал Уолтер, - и увижу вас пожилой леди. Но я надеюсь на лучшее.
- Папа, - помолчав, сказала Флоренс, - вероятно... оправится от горя и когда-нибудь заговорит со мной более откровенно; и если это случится, я скажу ему, как сильно хочется мне, чтобы вы вернулись, и попрошу вас вызвать.
В этих словах об отце была трогательная неуверенность, которую Уолтер понял слишком хорошо.
Они подошли к карете, и он расстался бы с ней молча, ибо понял теперь, что значит разлука; но Флоренс, усевшись, взяла его за руку, и он нащупал в ее руке маленький сверток.
- Уолтер, - сказала она, ласково глядя ему в лицо, - я, как и вы, надеюсь на лучшее будущее. Я буду молиться и верю, что оно настанет. Этот маленький подарок я приготовила для Поля. Пожалуйста, примите его вместе с моей любовью и не смотрите, пока не уедете. А теперь да благословит вас бог, Уолтер! Не забывайте меня. Вы стали для меня братом, милый Уолтер!
Он был рад, что между ними появилась Сьюзен Нипер, иначе у Флоренс могло бы остаться печальное воспоминание о нем. И он был рад, что больше она не выглянула из окна кареты и только махала ему ручкой, пока он мог ее видеть.
Несмотря на ее просьбу, он не удержался и в тот же вечер, ложась спать, развернул сверток. В нем был маленький кошелек, а в кошельке были деньги.
Во всем блеске встало наутро солнце по возвращении своем из чужих стран, с ним встал Уолтер, чтобы впустить капитана, который уже стоял у двери: он поднялся раньше, чем было необходимо, с целью тронуться в путь, покуда миссис Мак-Стинджер еще пребывала во сне. Капитан притворился, будто находится в прекраснейшем расположении духа, и принес в одном из карманов широкого синего фрака копченый язык к завтраку.
- Уольр, - сказал капитан, когда они уселись за стол, - если твой дядя таков, каким я его считаю, он по случаю этого события достанет последнюю бутылку той мадеры.
- Нет, Нэд! - возразил старик. - Нет! Она будет откупорена, когда Уолтер вернется!
- Хорошо сказано! - воскликнул капитан. - Слушайте, слушайте!
- Там лежит она, - продолжал Соль Джилс, - в маленьком погребе, покрытая пылью и паутиной. И, быть может, и мы с вами, Нэд, покроемся пылью и паутиной, прежде чем она увидит свет.
- Слушайте! - крикнул капитан. - Прекрасное нравоучение! Уольр, мой мальчик! Выращивай смоковницу так, как должно, а когда состаришься, будешь сидеть под ее сенью *. Перелистайте... А впрочем, - подумав, сказал капитан, - я не совсем уверен в том, где это можно найти, но когда найдете отметьте. Соль Джилс, валяйте дальше!
- Но там или где-нибудь в другом месте она пролежит до тех пор, Нэд, пока Уоли не вернется и не потребует ее, - заключил старик. - Вот все, что я хотел сказать.
- И прекрасно сказали, - отозвался капитан, - и если мы трое не разопьем этой бутылки все вместе, я разрешаю вам обоим выпить мою долю!
Несмотря на чрезвычайную веселость капитана, он не оказал должного внимания копченому языку, хотя - когда кто-нибудь смотрел на него - весьма старательно притворялся, будто ест с огромным аппетитом. Кроме того, он ужасно боялся остаться наедине с дядей или племянником; казалось, он считал, что единственная возможность этого избежать, не преступая границы приличий, заключается в том, чтобы все трое все время были вместе. Этот ужас, испытываемый капитаном, повлек за собой остроумные выходки с его стороны: когда Соломон пошел надевать пальто, капитан подбежал к двери, якобы для того, чтобы взглянуть на проезжавшую мимо необыкновенную наемную карету; и выскочил на улицу под предлогом, будто из соседнего дымохода доносится запах гари, когда Уолтер поднялся наверх, чтобы попрощаться с жильцами. Эти уловки капитан Катль почитал недоступными пониманию всякого непосвященного зрителя.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу