Майский погожий вечер... - эту сцену Блум вспоминает и в эп. 6.
Мадонна с вишнями - такие изображения Богоматери действительно имеются, одно из них принадлежит Тициану.
Пьяццетта - помимо буквального смысла, также - небольшая площадь, служащая частью ансамбля Сан-Марко в Венеции.
Все преходящее - эстетски недоговоренная, но до оскомины зацитированная строка из финального гимна "Фауста": "Все преходящее - символ, сравненье".
Отметь это на будущее... - М30, Джон Рескин. Джойс ценил его стиль и писал подражания ему еще в школе.
Бдение пастухов и ангелов... - ср. Лк 2, 8-20.
К Берку!.. - М31: Томас Карлейль (1795-1881), историк, философ и филолог, один из властителей дум XIX столетия, силу воздействия которого отмечали и Гете и Йейтс, каждый - для своего поколения. На Джойса он влияния не имел, но стиль его воспроизведен тщательно; кроме того, его части вверено провозгласить заключительную мораль, хвалу жизни и плодородию.
Руно твое увлажнилось - Суд 6, 36-38: по этому знаку Гедеон узнал, что Израиль спасется его рукою.
Дерби Далмер и Джоан - герои баллады "Счастливая старая пара" Генри С.Вудфолла (1739-1805).
Ты нашел свою Америку - возможна аллюзия на первое в англ. поэзии сравнение возлюбленной с Америкой, в 19-й элегии Джона Донна.
Молоко роты человеческой - от знаменитого выражения леди Макбет "молоко доброты человеческой"; в оригинале игра слов с тем же принципом: kin kindness.
Партула - римская богиня родов, Пертунда (от лат. pertundo - пробиваю, проламываю) - соитий и утраты девичества; сейчас надлежит нам выпить начальная строка оды I, 37 Горация.
Из хором Хорна хором... - М32: "ужасающее месиво из пиджин-инглиш, ниггер-инглиш, кокни, ирландского, слэнга Боуэри и обрывков виршеплетства" - так Джойс охарактеризовал этот финал эпизода до его окончания, в марте 1920 г. По окончании языковый веер оказался еще более широк и пестр. У Джойса еще найдутся латынь, немецкий, французский, идиш (разумеется, ломаные), шотландский и другие диалекты, спортивные и старинные жаргоны... Присутствие далеко не всех можно оправдать реальною обстановкой - язык начинает жить своей жизнью, господствуя над сюжетом и логикой (но полного господства он достигнет лишь в "Поминках по Финнегану"). Что же до перевода, то его проблема не столько в прояснении (хотя обрывки смысла и содержания в месиве надо, конечно, сохранить), сколько в затемнении, в изготовлении достаточно ужасающего русского месива. Увы, эту цель я не считаю вполне достигнутой. Мое месиво - бедней и понятней. Есть "объективные причины" - веер, видимо, просто не может быть столь же пестр, отпадают и местные диалекты, и многие жаргоны, и, скажем, такие явления, как язык офеней... Но что толку оправдываться!
Тим Гнутая Кружка - известный дублинский кабатчик XVIII века.
Глянь, пастор ползет под мухой - эту фразу Джойс, в трауре и нетрезвый, услышал как-то на улице в свой адрес.
Молодцы с Дензилл-лейн - прозвище "непобедимых".
Итак, прошли они пять парсангов - фраза из школьных уроков греческого, по "Анабасису" Ксенофонта.
Конная пехота Слеттри - название шуточной песни.
Ma mere... - начало фривольной фр. песни.
Британские блаженства - пародируя перечень из восьми духовных блаженств в Нагорной проповеди, Джойс еще в школе придумал список "британских блаженств", вариант которого - ниже в этом абзаце.
Иль взойдем на эшафот... Если за Ирландию мы родную... мы умрем - из песни "Боже, спаси Ирландию".
Остановились навсегда... - из амер. песни "Часы моего дедушки" (1876).
Ах, закрой занавески, мой милый - мюзик-холльная песня.
Венера Пандемос, "Простонародная" - богиня телесной и продажной любви.
Сару нежно обнял он - из стихотворения Р.Бернса "Не знаете, где капитан Гроз?".
Пускай от нее, что пленила меня... - из песни Т.Мура "Когда тот, кто тебя обожал".
По сэру Грэхэму - крылатое выражение, означающее вскрытие чужих писем; Джеймс Грэхэм (1792-1861) - англ. министр внутренних дел, в 1844 г. давший приказ о перлюстрации переписки Дж.Мадзини, который был в Англии в эмиграции.
Пыльный Родси - герой амер. комикса начала века, бродяга и неудачник.
Юбилейный барашек - дублинское выражение, означающее "жалкие крохи"; возникло после раздачи небольших количеств баранины дублинской бедноте по случаю юбилея королевы Виктории в 1897 г.; Еоврил - диетический бульон; Ричмонд - дублинская лечебница для душевнобольных.
Енаци - бельг. гонщик, участник гонки на кубок Гордона Беннета, предстоявшей 17 июня 1904 г., и победитель предыдущей гонки в июле 1903 г. в Дублине.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу