Вырвавший из тюрьмы Джеймса Стивенса - хотя Кьюсак, весьма вероятно, был фением, об его участии в побеге Джеймса Стивенса сведений нет. Однако история этого побега (см. эп. 3) быстро обросла множеством легенд и анекдотов, и фраза "Это он устроил побег Джеймсу Стивенсу" едва ли не стала городским присловьем.
Да будет нация опять - название патриотической песни на слова Томаса О.Дэвиса (1814-1845), крупного лидера национального движения и вполне посредственного поэта. Сходное ироническое упоминание его поэзии - в наброске "Портрет художника" (1904).
Срод-на-Бретон-Вег - Малая Бритн-стрит (ирл.).
Представители духовенства - реальные лица, все должности и титулы которых названы точно, за вычетом лишь Б.Р.Слэттри, коего поиски не обнаружили.
Сын предателя - видимо, под "предателем" подразумевается Уильям Кео (неизвестно, имеющий ли связь с боксером Кео), один из вождей ирл. католиков в середине XIX в., затем переметнувшийся на сторону властей и широко ославленный как предатель.
Правила Куинсбери - современные правила бокса (перчатки, трехминутные раунды...), принятые в 1865 г. по инициативе маркиза Куинсбери.
Оле Пфоттс Веттштейн - Георг Веттштейн был норвежским вице-консулом в Цюрихе и адвокатом Генри Карра ("солдат Карр" в эп. 15) в процессе, который затеял Джойс против Карра после ссоры с ним.
Яркой и несравнимой звездой - "Конец - делу венец", I, 1.
Сказал я себе, сказал - из оперетты Гилберта и Салливена "Пэр и пери" (1882).
Гора Кальпа - лат. название Гибралтарской скалы.
Аламеда - парк в Гибралтаре, см. эп. 18.
Стаббс - бюро коммерческой информации, составлявшее и публиковавшее списки ненадежных должников.
Джимми Джонсон - преподобный Джеймс Джонсон (1870-1900), шотл. священник-пресвитерианец, автор многих нравоучительных брошюр.
Саммерхилл - бедный квартал в Дублине; папские зуавы - солдаты папского войска в 60-х годах XIX в., пытавшиеся восстановить светскую власть папы.
Дело Сэдгроува против Хоула - реальный факт (1901), но решение по нему было обратным, открытку не признали доказательством клеветы.
Сокольничий - перевод фамилии фолконер.
Брехоны - судьи в древней Ирландии.
Синедрион, двенадцать колен Иаровых - Джойс сближает древнюю Ирландию с древним Израилем; "колена" он производит от легендарного прародителя ирландцев Иара, сына Миля. Основатели колен устанавливаются лишь предположительно: Патрик - св.Патрик (V в.); Оун - возможно, король Манстера во II в.; Конн - Конн Ста Битв (123-157), первый из великих королей - объединителей Ирландии; Оскар - в мифическом цикле Финна, сын Ойсина (Оссиана), сына Финна; Фергус - сын Ройга, герой многих мифов, друид и король, друг Кухулина; Финн - Финн Мак-Кул; Дермот - король Ленстера Дермот Макморро; Кормак - Кормак Мак-Арт; Кевин - св.Кевин (ум. 618), один из наиболее чтимых ирл. святых-миссионеров; Куилте - Куилте Мак-Ронайн, бард и воин из дружины фениев, по сказаниям, живший более трехсот лет и встречавшийся со св.Патриком.
Прелюбодейка со своим полюбовником - Деворгилла и Дермот Макморро.
Условное постановление - здесь: до поры до времени; еще посмотрим.
Прием Нельсона - в сражении с датским флотом у Копенгагена 2 апреля 1801 г. Нельсон отказался выполнить приказ об отступлении - поднес подзорную трубу к своему слепому глазу и сказал: "Я не вижу сигнала!"
Сколь многие цветы - из "Элегии, написанной на сельском кладбище".
Красная рука - эмблема ирл. клана О'Нилов, но также и рисунок на ярлыке бутылки эля.
На алебастровых тронах - в соответствии с репликой Гражданина, на унитазах.
Тебе имя - вероломство - "Гамлет", I, 2.
Потерянные колена - согласно 3 Цар 11 и 12, 10 из 12 колен Израилевых подчинились царю Иеровоаму не из дома Давидова и впали в идолопоклонство; поздней они были выселены в Ассирию и рассеяны, "потеряны".
Наши сукна... кремовый гипюр... - ремесла страны Гражданин описывает верно; лишь об ирл. сукнах в Древнем Риме нет сведений. Зато гугенотский поплин производился в Дублине уже с XVIII в.; станок, изобретенный Жаккаром из Лиона (1752-1834), лишь усовершенствовал производство.
Греческие купцы - плыли в Вексфорд - по утверждениям некоторых современных историков, греческие и финикийские купцы плавали в Ирландию и принимали участие в древней ярмарке в Вексфорде. Тацит лишь кратко упоминает Ирландию, но Птолемей (II в.) из всех древних авторов дает ее наиболее детальное описание.
Гиральд Камбрийский - Гиральд де Барри (ок.1146 - ок.1223), англ. хронист, автор двух книг об Ирландии, упоминается в "Портрете" (гл. 5); король испанский Филипп II в 1553 г. заключил с Ирландией соглашение о покупке права рыбной ловли в ирл. водах.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу