Гете Иоганн Вольфганг
Эгмонт (Перевод Н Ман)
Иоганн Вольфганг Гете
Эгмонт
Трагедия
Перевод Наталии Ман.
В томе западноевропейской драматургии представлены пьесы великих творцов Возрождения, Классицизма, Просвещения. В них нашла отражение социальная и духовная жизнь народов, давших миру этих великих классиков мировой литературы.
{1} - так обозначены ссылки на примечания.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
М а р г а р и т а П а р м с к а я,
дочь Карла Пятого, правительница Нидерландов.
Г р а ф Э г м о н т, принц Гаврский.
В и л ь г е л ь м О р а н с к и й.
Г е р ц о г А л ь б а.
Ф е р д и н а н д, его внебрачный сын.
М а к и а в е л л и, секретарь правительницы.
Р и х а р д, личный секретарь Эгмонта.
С и л ь в а \
Г о м е с / военные на службе Альбы.
К л э р х е н, возлюбленная Эгмонта.
Е е м а т ь.
Б р а к е н б у р г, молодой бюргер.
З о о с т, лавочник \
И е т т е р, портной \
П л о т н и к / брюссельские граждане.
М ы л о в а р /
Б о й к, солдат из войска Эгмонта.
Р о й с ю м, инвалид, тугой на ухо.
Ф а н с е н, писец.
Н а р о д, с в и т а, с т р а ж а и т.п.
Место действия - Брюссель.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Состязание в стрельбе. Солдаты и бюргеры с
арбалетами.
Иеттер, брюссельский бюргер, портной, выступает
вперед и натягивает тетиву.
Зоост, брюссельский бюргер, лавочник.
З о о с т. А ну стреляй, пора уж кончать! Три черных круга, куда вам до меня! В нынешнем году я буду мастером.
И е т т е р. Мастером, да еще и королем{1} вдобавок. Никто у вас этой чести не оспаривает. Только что за выпивку придется вам заплатить вдвойне, как положено, а значит, и за свое уменье.
Бойк - голландец, солдат из войска Эгмонта.
Б о й к. Иеттер, я хочу перекупить у вас этот выстрел, выигрыш, конечно, пополам, угощенье за мой счет: я здесь уже давно и обязан расплатиться за гостеприимство. Ежели я промахнусь, все будет, как если бы стреляли вы.
З о о с т. Не стоило бы мне соглашаться. Пожалуй, я в накладе останусь, ну да ладно, будь что будет.
Б о й к (стреляет). Итак, ваше шутейшество! Раз, два, три, четыре!
З о о с т. Четыре мишени? Вот это да!
В с е. Ура, королю! Ура! И еще раз ура!
Б о й к. Благодарю, господа. Я и на мастера-то не надеялся! Благодарю за честь.
И е т т е р. Вам себя благодарить надо.
Ройсюм, фрисландец, инвалид, тугой на ухо.
Р о й с ю м. Да, доложу я вам!
З о о с т. Что? Что, старик?
Р о й с ю м. Да, доложу я вам! Стреляет не хуже своего начальника, Эгмонта.
Б о й к. Куда мне до него, я так - мелкая сошка. Никто на свете метче Эгмонта не стреляет. И не только когда ему везет или уж очень охота припала, нет. Прицелится и - прямо в черный кружок. Я его выученик. Грош цена парню, который у такого стрелка служил и ничему не научился. Однако, господа, не забывайте! Король кормит своих людей. Вина! Выпьем за королевский счет!
И е т т е р. У нас заведено, что каждый...
Б о й к. Я человек пришлый, да вдобавок король, что мне ваши законы и обычаи!
И е т т е р. Ты, значит, хуже испанца, он и то их до поры до времени соблюдает.
Р о й с ю м. Что?
З о о с т (громко). Бойк сам собирается нас потчевать, а складчины не хочет, не хочет, чтобы король всего лишь вдвойне платил.
Р о й с ю м. Ну и пусть. К черту все эти правила. Его начальник тоже любит угощать от своих щедрот - пусть, мол, пьют сколько влезет.
Они приносят вино.
В с е (хором). За здоровье вашего величества!
И е т т е р (Бойку). Именно вашего...
Б о й к. Ну что ж, благодарю вас, коль так положено.
З о о с т. Ваше здоровье! Ни один нидерландец от чистого сердца не провозгласит здравицу за испанского короля!
Р о й с ю м. За кого?
З о о с т (громко). За Филиппа Второго, короля Испании.
Р о й с ю м. Да дарует господь долгую жизнь нашему всемилостивейшему королю и повелителю.
З о о с т. А его августейшего родителя, Карла Пятого, разве меньше почитали?
Р о й с ю м. Упокой, господи, его душу! Вот был король так король! Его десница простерлась над божьим миром из конца в конец, всем он был и всем ведал, а встретит тебя и приветствует, как сосед соседа, если же ты испугался, он этак ласково с тобой... Ну да поймите меня правильно. Он гулять ходил или верхом ездил, когда ему вздумается, а свиты с ним было всего ничего. Мы себе глаза выплакали, когда он уступил сыну власть над нами, вот я и говорю, поймите меня правильно. Сыну до его простоты далеко сын-то поспесивее будет.
И е т т е р. Он здесь являлся народу не иначе как в торжественном облачении и при всех королевских регалиях. И, говорят, все больше помалкивал.
Читать дальше