Доукер бросается на него, и оба стараются схватить друг друга за горло. Миссис Хилкрист делает попытку перейти через комнату и добраться до звонка, но безуспешно. Внезапно в дверях появляется Ролф, в ужасе смотрит на борющихся и схватывает за руки Доукера, который уже успел взять Хорнблоуэра
за горло. Джил, появившаяся следом за ним, бросается к нему.
Джил. Ролф! Все вы! Остановитесь! Смотрите!
Рука Доукера разжимается, он оборачивается. Хорнблоуэр пошатывается и с трудом переводит дух. Все поворачиваются к стеклянной двери, за которой освещенные луной Хилкрист и Чарлз Хорнблоуэр несут на руках неподвижное тело
Хлои.
Бросилась в песчаный карьер. Она едва дышит.
Миссис Хилкрист. Несите ее сюда. Коньяку, Джил!
Хорнблоуэр. Нет, отнесите ее в автомобиль. Отойдите, барышня. Я не хочу помощи ни от кого из вас. Ролф... Чарли... поднимите ее.
Они поднимают и уносят ее направо. Джил следует за ними.
Хилкрист, вы одержали надо мной верх и опозорили меня на всю округу. Вы разбили семейную жизнь моего сына и убили моего внука. Я не останусь в этом проклятом месте, но если когда-либо смогу причинить вам или вашим зло, то будьте уверены, я не останусь в долгу.
Доукер (бормоча). Так, так, визжите и угрожайте! Сами начали!
Хилкрист. Доукер, будьте добры! Хорнблоуэр, перед лицом такого несчастья, может быть, смерти, заверяю вас, что я глубоко сожалею обо всем, что произошло.
Хорнблоуэр. Лицемер. (Не без известного достоинства проходит мимо них и направляется через сад к автомобилю.)
Хилкрист на мгновение застывает, потом медленно проходит вперед и опускается
на свой вращающийся стул.
Миссис Хилкрист. Доукер, пожалуйста, скажите Феллоузу, чтобы он позвонил доктору Робинзону и попросил его немедленно поехать к Хорнблоуэрам.
Доукер, прикасаясь пальцами к купчей и бормоча что-то похожее на "подлец",
уходит направо.
(У камина.) Джек! Ты порицаешь меня?
Хилкрист (без всякого выражения). Нет.
Миссис Хилкрист. А Доукера? Он сделал, что мог.
Хилкрист. Нет.
Миссис Хилкрист (подойдя ближе). В чем же дело?
Хилкрист. Лицемер...
Джил (вбегая с террасы). Папочка, она пошевельнулась, она заговорила. Может быть, все обойдется.
Хилкрист. Благодарение богу!
Слева входит Феллоуз.
Феллоуз. Джекмены, сударыня.
Хилкрист. Кто? Зачем?
Джекмены входят и становятся возле двери.
Миссис Джекмен. Мы так рады, что можем вернуться, сэр... Мы только хотели поблагодарить вас, сударыня.
По наступившей тишине они понимают, что пришли не вовремя.
Благодарю вас, сэр... Покойной ночи, сударыня.
Джекмены неловко выходят.
Хилкрист. Я и забыл про них. (Встает.) Да!.. Стоит только вступить в борьбу, как внутри тебя поднимается какая-то темная сила, и скоро ты уже сам себя не узнаешь. С чего бы ни началось, все равно дело сведется... к драке, драке без перчаток и правил!..
Джил (подбегая и обнимая его). Ты не виноват, папочка! Это не ты виноват, милый папочка!
Хилкрист. Нет, я. Потому что хозяин в этом доме я. Или, во всяком случае, должен им быть.
Миссис Хилкрист. Не понимаю.
Хилкрист. Когда мы затеяли эту борьбу, руки у нас были чисты... А сейчас - чисты ли они? Чего стоит благородство происхождения, если оно не может выдержать испытания?!
Занавес
1920 г.