Мэтт (смотрит на него во все глаза). Простите, сэр, но не скажете ли вы мне, что навело вас на эту мысль?
Пожилой джентльмен. Охотно. Во-первых, то, как вы смотрели на ваших форелек, - этаким, знаете, волчьим взглядом. А потом - извините - ваши ноги.
Мэтт (отворачивает полу макинтоша и разглядывает свои ноги). Да-а. А я-то надеялся, что вы сочтете меня одним из законодателей моды.
Пожилой джентльмен. И еще - ваше явное сочувствие самому себе.
Мэтт. Тюремная привычка, сэр. Сочувствовать другим там не дозволено из страха вредных влияний. Пока я не попал за решетку, не помню, чтобы я когда-нибудь жалел себя. A теперь вряд ли буду способен жалеть кого-нибудь другого.
Пожилой джентльмен. Это, я думаю, вполне естественно. Но так или иначе, а наша встреча была для меня весьма поучительна, потому что теперь я по крайней мере знаю, как мне следует поступить в подобном случае.
Мэтт (насторожился). И как же именно - если это не слишком нескромный вопрос?
Пожилой джентльмен. А видите, капитан Деннант, на этот раз - только на один этот раз - посмотреть сквозь пальцы. Счастливого вам пути!
Мэтт. Счастливо оставаться, сэр. Это... это так благородно с вашей стороны. На минуту я почувствовал себя человеком.
Пожилой джентльмен. Знаете, и я тоже. Какое-то такое... родственное чувство. Первородный грех, вероятно. Прощайте!
Уходит, поглядывая на дымок от своей сигары и тихонько улыбаясь. Мэтт
смотрит ему вслед, растроганный его добротой.
Занавес падает.
ЭПИЗОД ПЯТЫЙ
Прошел час. На пригорке среди вересковых зарослей. Двое мужчин и две женщины, приехавшие в стоящем поодаль "Форде", сидят на траве и закусывают. Один из мужчин, лет пятидесяти, в синем костюме, смахивает на моряка торгового флота; возле него на траве концертино. Другой, лет на пять старше, похож на лавочника. Одна из женщин - его жена, добродушная толстуха сорока лет. Другая - сестра лавочника, сухопарая старая дева. Все принаряжены для
праздника. Едят с жадностью.
Жена. Капитан, вы же прямо пророк! До чего было паршиво, когда мы выезжали из Ашбертона, а сейчас какая погодка - прелесть! (Ест.)
Капитан. Старому моряку - да не разобраться с "погодой - этого, сударыня, не бывает. (Пьет.)
Жена. Я утром Пинкему так и сказала: "Верь, - говорю, - капитану", правда, папочка? (Лукаво.) Я-то, положим, и сама знала, - мозоли у меня нисколечко не болели.
Сестра. Это неприлично, Фанни,
Жена. Ну вот еще! У кого нет мозолей, скажи, пожалуйста? Скушай еще розанчик, Долли, и не расстраивайся. Не налегай ты так на крем, папочка, - и то уж глаза у тебя, смотри, какие желтые.
Лавочник. Когда я только приехал в Девоншир, я мог полфунта крема за один раз усидеть.
Жена. Да, и на всю жизнь испортил себе характер.
Лавочник. Долли, разве у меня плохой характер?
Сестра. Так себе, Джемс.
Лавочник. А по-вашему, капитан?
Капитан. Для жены, может, и плохой. А вне лона семьи вы сущий херувим.
Жена. Ах, капитан, почему вы так ненавидите женщин?
Капитан. Прирожденный холостяк, сударыня.
Жена. С женой в каждом порту, а?
Сестра. Фанни! Право же, это неприлично. И так старомодно!
Капитан. Вы тоже так считаете, сударыня?
Жена. Вы уж не расстраивайте Долли, капитан. Ой! Жук! Вон у меня на юбке! Непонятный какой-то: я таких никогда не видела.
Капитан. Ну так убейте его.
Жена. Почему?
Капитан. Всегда надо убивать, что непонятное.
Жена (сбрасывает жука с юбки). Да это просто
божья коровка - бедняжечка! Сыграйте нам, капитан.
Капитан извлекает протяжный вопль из своего концертино.
Ой! Кто это?
Mэтт, в макинтоше, с корзинкой и удочкой, подошел слева и, остановившись, приподнимает шляпу.
Mэтт. Здравствуйте! Простите, не можете ли вы мне указать, как пройти в Бови?
Лавочник. В Бови! Далеконько же вам идти, сэр, - миль двенадцать, когда не больше.
Mэтт. Да что вы! Неужели?
Лавочник. Сперва вниз через Понсуорси на Уайдкомб, потом опять вверх, потом налево, а там еще спросите.
Mэтт. Понимаю. А будет там кого спросить?
Лавочник. Навряд ли.
Капитан. Много наловили, сэр?
Mэтт (открывает корзинку). Восемь. Не очень крупных.
Жена. Ах! Славненькие какие! А уж вкусные!
Mэтт. Разрешите вам предложить?
Жена (жеманясь). Ах, что вы, мне совестно, - такая любезность!
Капитан. Не отказывайтесь, миссис Пинкем. Здешние форели, да после хорошей прогулки, - пальчики оближешь!
Сестра (свысока). Слишком, я бы сказала, любезно со стороны незнакомого.
Жена (вдруг решившись). Ну и что ж такого, если от чистого сердца. Дай-ка мне "Дэйли Мейл", папочка, я их заверну. И большое вам спасибо. Премного обязана.
Читать дальше