Петьюлент. Носите пауков для мартышки, которую держит ваша полюбовница! Вычесывайте блох у ее собачек да читайте книжицы! А я полезу в постель к своей служанке. (Уходит.)
Миссис Фейнелл. Он пьян как сапожник! Да что с вами со всеми стряслось?
Уитвуд. Заговор! Заговор, чтоб отделаться от этого рыцаря. Всему Зачинщик ваш муж, только он улизнул куда-то.
Входят леди Уишфорт и пьяный cap Уилфул.
Леди Уишфорт. Постыдился б! До такого свинства дойти - чай, не мальчик!
Cэp Уилфул. Может, я что не так, тетушка...
Леди Уишфорт. Уж конечно, не так!.. Осрамился ты! Эко винищем-то разит! Ты что же, думал племяннице моей по вкусу будет такой бурдюк? Как есть бурдюк!
Сэр Уилфул. Ну зачем вы так, тетушка!..
Леди Уишфорт. И это в то время, когда ты задумал поухаживать показать, что, мол, и ты - кавалер!..
Сэр Уилфул. Сдается мне, тетушка, что вам просто жалко вина. Что ж, подайте счет и велите принести еще бутылочку - я расплачусь! (Запевает песню.)
Эй, довольно скупиться!
Пусть в стакане дымится
Золотой, сногсшибательный эль.
По бабенке томится
Только жалкий тупица,
Ибо слаще всех радостей - хмель.
А коли вам охота, чтоб я женился на кузине, скажите слово - я готов, Уилфул, он такой - за делом не постоит. У него что сказано - сделано. Таков мой... как это?.. девиз!
Леди Уишфорт (Милламект). Племянник слегка подвыпил, милочка, а все через то, что за тебя пил. Уж ты его прости!..
Сэр Уилфул. In vino veritas {Истина в вине (лат.).}, тетушка! - Так-то, кузина: за вас же нонче пил и на поди - бурдюк! А коли вам охота за меня замуж, скажите слово, и я пошлю за музыкой. Уилфул, он такой - за делом не постоит. Ну, а коли не желаете замуж, так мы - от ворот поворот: утерлись и пошли, Тони! Да где ж этот чертов Тони?! Тони - парень честный, только, как выпьет, харкает очень - такой за ним грех. (Поет песню.)
Передавайте бутылку друг другу,
Пустите ее, как солнце, по кругу.
Нам в этом пример Аполлон,
Садящийся пить, как только стемнеет:
Ведь лик его за ночь настолько краснеет,
Что утром нам светит он.
Солнце - неплохой собутыльник, тоже честный пьянчуга; у него есть свой подвальчик - у ваших там антиподов {70}. Уж коли я пущусь в путешествие, тетушка, непременно доберусь до ваших антиподов. Антиподы, они - ребята хорошие, только маленько вверх тормашками. Но ведь я тоже: как хвачу - на голове могу ходить за ихнее здоровье. А что про свадьбу с кузиной - никак не упомню ее имени - так что ж, тетушка, Уилфул он такой - за делом не постоит. Коли она девица, пусть и впредь стережется, а коли нет - пускай себе покуда помалкивает, месяцев этак через девять объявит.
Mилламент. Вы, тетушка, простите, я пойду. Сэр Уилфул что-то разошелся. И пахнет от него - страх!.. Пойду поскорее, а то как бы не вытошнило! Идемте, кузина. (Уходит с миссис Фейнелл.)
Леди Уишфорт. Сказала тоже: пахнет! Да от его зловонного духа и свечник околел бы с женой и детками. Ведь экая скотина, ну что мне с ним делать! Езжай, езжай поскорей за море, уж истинное дело, и чем подалее - тем лучше. Езжай к сарацинам, к татарам, к туркам, но только среди крещенного люда тебе не место, идол ты этакий.
Сэр Уилфул. Вот к туркам - нет, простите, тетушка, не поеду. Турки они неверные, они в виноград не верят. Магометане там ваши, мусульмане - вонючки непьющие! Может, я что не так, тетушка... Только из моей географии явствует, что туркам до христиан далеко. Нигде ведь на карте не сказано, что ихний, мол, муфтий - правоверный, вот и выходит, что "правоверный" - для них это брань, тетушка. (Икает.) Греки, вот те чтут красное вино. (Опять затягивает песню.)
Придумали пьянство христьяне
Не знают его мусульмане,
И ты не мешай
Пить кофе иль чай
Язычникам этим поганым;
Свободный же бритт
Пусть виски глушит
На зло всем турецким султанам.
Тони! А-у!
Входит Фойбл; она что-то шепчет леди Уишфорт.
Леди Уишфорт (тихо Фойбл). Сэр Роуланд, говоришь, гневается? Вот ведь напасть на мою голову! Скажи, куда мне деть этого медведя? (Громко.) А ну, марш в постель, окаянный! Смотри, прикажу тебя высечь, я не я!.. (Фойбл.) Зови сюда девок с розгами! (Фойбл уходит.)
Сэр Уилфул. Девок? Где девки, где?!
Леди Уишфорт. Кузен Уитвуд, уведите вы его отсюда, по гроб жизни буду вам благодарна. Дела тут у меня - безотлагательные, сказать прямо. Уважьте, золотце, навек запомню!
Уитвуд. Пошли буян! Куда бы мне его поманить, черт возьми! Пошли на петушиные бои, а?
Сэр Уилфул. И девку возьмем? Она что, бойцовая, что ли?.. Позволь и кусну тебя за щеку.
Читать дальше