42 Домолот. - Это знаменитый Камелот рыцарских романов, резиденция короля Артура.
43 Ящор. - Во французском романе здесь назван рыцарь Гектор Марский (Этторе итальянской версии).
44 Марганор - это рыцарь Марганон французской версии.
45 Бланор - в артуровской традиции он был братом Блиобериса.
46 ... короля из Сгоцэи... - т. е. короля Шотландии.
47 ... пеней з Локве... - Речь идет о Деве Озера, волшебнице и прорицательнице, воспитавшей на дне своего озера Ланселота Озерного (откуда и его прозвище).
48 ... не был собою волен. - Здесь кратко упоминается история Мерлина, который научил свою возлюбленную Вивиану всяким приемам волшебства и сам пал их жертвой: не желая с ним расставаться, Вивиана навечно заключила Мерлина силой волшебства в огромном камне, из которого он не мог выбраться.
49 Веливера - т. е. Геньевра (Гвенивера), жена Артура и дама Ланселота.
50 Галиот - см. прим. 22 к французскому прозаическому "Роману о Тристане" и прим. 20 к роману Пьера Сала. В белорусском тексте он назван "прынцыпом", т. е. принцем (как и обозначалось всегда в куртуазных романах).
51 Так мя люди зовут. - Во французском романе рыцарь Бреус имеет кличку "Безжалостный". Видимо, вопрос Тристана и ответ Бреуса в белорусском тексте - результат механического переписывания оригинала (не обязательно, конечно, автором белорусской версии; может быть - и сербской).
52 Соренлоис - т. е. Сорелуа французских романов. Галеот считался принцем Сорелуа и Дальних Островов.
53 Плачевный город. - Далее он называется Плачным. Во французском романе также упоминается "Замок Слез".
54 Иосиф - т. е. Иосиф Аримафейский, с именем которого связывалось распространение христианства в Британии.
55 Орашы - т. е. острова Великанов французского романа.
66 ... от Иосифа крещения. - Во французском романе далее объяснено, что король Диалет (Давлетис), рассерженный тем, что были крещены многие его подданные и даже собственные его сыновья, убивает всех новоявленных христиан и на их костях велит построить замок.
57 . .. прышли из Артиушом королем... - Здесь явная описка: речь идет о людях, прибывших на остров вместе с Королем Ста Рыцарей.
58 ... он з ума ступил... - Здесь и ниже имеются в виду известные эпизоды из артуровских легенд, использованные, в частности, Кретьеном де Труа в его романе "Рыцарь телеги": Ланселот, временно лишившийся разума от любви к королеве, похищение последней Мелеагантом, от которого ее не смог защитить сенешаль Кей (здесь - Кениш), освобождение Геньевры Ланселотом.
59 ... короля Демагуля... - Что это за король - не ясно. В Дамалоте (Камелоте) царствует Артур.
60 Биян - так в белорусской повести названа столица короля Ленвиза.
61 ... яко-бы она не была жыва. - Отметим известную логичность белорусского (или сербского?) автора: у Изольды появляется желание извести свою верную служанку не после первой брачной ночи (ибо тогда у нее нет оснований не доверять Бранжьене), а спустя какое-то время, после рассказа Марка о его многозначительном сне, т. е. тогда, когда из этого рассказа она может заключить, что обманутый король узнал правду. Здесь психология героев более тонкая, чего не было во французском прозаическом романе. В итальянской версии (по изданию Полидори) нет рассказа о вещем сне; подозрения у Изотты возникают из-за того, что ее служанка слишком часто беседует с Марком, расспрашивающем ее о нравах и обычаях Ирландии.
62 Ануплитич. - Это "отчество" Паламидежа, как нам представляется, может быть объяснено тем, что в некоторых средневековых памятниках он назван сыном Науплиуса, хотя во французском прозаическом "Романе о Тристане" он считается сыном Эсклабора.
63 Жэнибра - т. е. Геньевра (Джиневара итальянской версии - по изд. Полидори); ранее она называлась в белорусской повести иначе - Веливерой (ср. прим. 49).
64 ... сын Долота... - Это указание можно понять, как "сын Лота", короля Оркнейского. Но это явная ошибка переводчика: Лот не был отцом Ланселота.
65 Геуш. - Это все тот же сенешаль Кей, именуемый также то Кенишем (см. прим. 58), то Кажыном (см. прим. 27).
66 ... сестренца короля Артиушова... - Говен был сыном Лота, женатого на сводной (единоутробной) сестре короля Артура, дочери Иджерны и герцога Тинтажельского.
67 Самъсиж. - По-видимому, это Лазансиз, о поединке которого с рыцарями Артура, а затем и с самим королем, рассказывается лишь в поздней итальянской версии (т. н. "Круглом Столе"). Причиной этой серии поединков, пленения и позора всего артурова воинства явилось убийство одним из рыцарей Круглого Стола четырех сыновей некой дамы (по-видимому, волшебницы). Она взывает к своему брату о мести и дает ему зачарованное оружие, чем и объясняются все поразительные победы Самсижа.
Читать дальше