22 Галеот - этот персонаж постоянно встречается в рыцарских романах, особенно посвященных приключениям Ланселота Озерного.
23 Гаэрьет - рыцарь Круглого Стола, родной брат Говена.
24 Бадемагю (или Бадемагюс) - племянник Горского короля Уриена, возлюбленного феи Морганы. Далее перечисляются рыцари, постоянно фигурирующие в романах на артуровские сюжеты.
25 Ангуэн - ирландский король, отец Изольды. Его имя упоминается только во французском прозаическом романе и восходящих к последнему иноязычных версиях.
26 Матаэль. - Если Перинис, брат Бранжьены, упоминается и у Беруля, то Матаэль, второй ее брат, - только в прозаическом романе. Однако отметим, что в стихотворных версиях родство Периниса и служанки Изольды специально не подчеркнуто.
ТРИСТАН
Итальянская версия романа о Тристане, созданная в конце XIII в., сохранилась в ряде рукописей. Наиболее авторитетной считается так называемая Риккардианская рукопись, опубликованная впервые в 1896 г. Е. Пароди. В этой рукописи конец романа отсутствует, он восполняется по другой рукописи - так называемой Панчатикианской. Другой, более поздний вариант итальянского "Тристана", вошедший в объемистый цикл романов, обычно называемый "Круглый Стол", был впервые напечатан Ф. Л. Полидори в 1864-1866 гг. Наш перевод сделан по изданию: "La Prosa del Duecento". A cura di Cesare Segre e Mario Marti. Milano-Napoli, 1959.
1 ... и вот ... король... - До этого в итальянской версии рассказывалось о битве Тристана с драконом.
2 Лангвис. - Это Ангуин французской прозаической версии. Начальная согласная его имени - из артикля.
3 ... испила... - По-видимому, здесь в рукописи пропуск. В более поздней итальянской версии здесь говорится о дальнейшей судьбе любовников.
4 ... винили. - Далее кратко рассказывается о прибытии Тристана и Изотты ко двору короля Марка.
5 Корновалья - т. е. Корнуэльс.
6 Но Тристан отверг ее любовь... - Сходный эпизод есть и во французском прозаическом романе (там эта дама имеет имя - Базиль).
7 Гедин - племянник короля Марка, функционально аналог французского Андрета.
8 Одинел (точнее Оддинелло) - это Додинель французской версии, один из рыцарей Круглого Стола.
9 Аморольд Ирландский - т. е. Морхольт. Появление начального гласного типично для итальянского языка (ср. Роланд-Орландо и т. п.).
10 Сагримон - т. е. Сагремор французской версии; однако он не участвует там в освобождении Тристана. Во французской версии четверых товарищей героя зовут: Ламбег, Никорант, Фергус и Дриант с Островов.
11 ... был безоружен... - т. е. не имел на себе доспехов.
12 Лонгрес - т. е. королевство Логр французских версий.
13 Банда из Бенуики - т. е. король Бан, отец Ланселота. В артуровских сказаниях Бан считался королем страны Беноик; эту вымышленную страну иногда отождествляют с французской провинцией Берри. Но это отождествление результат ошибочного (и очень типичного для Средневековья) чтения названия местности Гвинедд в Северном Уэльсе.
14 ... учтивей. - Далее описывается жизнь героев в лесу, в одиноком замке, где с ними находятся лишь Говернале и Брагуина.
15 ... очень охотно. - Далее рассказывается, как раненый Тристан прибыл в Бретань.
16 Аджиппи. - Это Агриппа французской прозаической версии, с которым король Бретани ведет войну.
17 Гедин. - Здесь это брат Изотты Белорукой (т. е. Каэрдин французских версий).
18 Галеотто - см. прим. 22 к прозаическому французскому "Роману о Тристане".
19 ... что было, вы знаете... - Тристан имеет в виду неудачи короля Бретани в войне с графом Аджиппи.
20 Тут один рыцарь... - Во французском прозаическом "Романе о Тристане" этот рыцарь зовется Алкуином.
21 ... за дарованную ... милость. - Далее рассказывается, как все возвращаются в сто лицу Бретани. Тристан открывает свое имя. Он завязывает дружбу с сыном бретонского короля Гедином (Каэрдином), вылечившимся от ран.
22 Загрис, Загриморс - т. е. друзья Тристана Сигрис и Сагримон. Озвончение начальных согласных типично для итальянских переделок французских текстов.
23 ... говорилось в письме. - Далее рассказывается, как Тристан открывается Гедину и уговаривает его ехать к Изотте Белокурой. После некоторых колебаний Гедин соглашается сопровождать героя.
24 ... А когда до королевы Изотты... - Последующие главы приводятся по так называемой Панчатикианской рукописи, т. к. Риккардианская рукопись не имеет конца. До этого подробно рассказывалось о посещении посланницей Изотты Белокурой двора короля Артура и о многих приключениях его рыцарей (в частности - Ланчелотто).
Читать дальше