Антанас Шкема… Antanas Šкéma… AS… Это имя, на которое словно бы наложен тайный запрет; тогда, в прошлом, запрет этот был, впрочем, явным, ну а теперь новые времена, новые помыслы и устремления, сегодня опять не до него. Разные причины, но страшно то, что суть та же. Что это? Рок?.. Возможно. И только я, невольный соучастник этой длящейся во времени и пространстве трагедии — трагедии непризнания и отверженности достойного , на изломе прогорклых и ветреных дней не устаю повторять: спасибо, что выпало прикоснуться к чужим словам, опалившим мне губы и душу, спасибо, что был такой писатель и такой человек, странник в ночи, беззвездной и безотрадной, спаси… Встреча с таким автором для переводчика — величайший дар, провидение, благая весть, прозрение. Именно в таком писателе всю жизнь ощущаешь «смертную надобу». Горько, что для самых нужных и самых любимых не дано почему-то сотворить чудо.
Сегодня произведения Антанаса Шкемы публикуются на родине, в Литве, и за ее пределами. И надо сказать, сила этого таланта открывается читателю сразу, с первой строки. Сплав музыкальности и художнического дара придает его текстам особую зримость, а обретенный актерский опыт, очевидно, довершает огранку: роман «Белый саван» и повесть в новеллах «Солнечные дни» на редкость кинематографичны. И в то же время это литература в прямом смысле слова. О любви и отчаянии. О жизни и о смерти.
Возвращение же доброго имени, извлечение таланта из тьмы забвения есть справедливость, а литовский писатель Антанас Шкема заслужил признание читателей уже более чем полвека назад.
Наталия Воробьева
Одна из линий Нью-Йоркского метро.
Район Нью-Йорка.
Радуйся, что ты неврастеник ( англ.).
Доктор медицины (Medicinae Doctor), доктор философии. (Philosophiae Doctor).
Площадь королев ( англ.).
Живой ум, остроумие (франц.).
Служебный вход ( англ.).
Дежурный сторож ( англ.).
Лифтер (англ.).
Привычное дело, А. и Б. должны заключить важную сделку ( нем .).
Литовская фамилия, переводится как Домовой.
Хорошо (англ.).
Взволнован (англ.).
Монеты в 10 и 5 центов (dime, nickel).
История (англ.).
Пока (англ.).
Служебный лифт для персонала (англ.).
Уборщик, прислуживающий в номерах гостиницы ( англ .).
Главный вестибюль (англ.).
Монета в 25 центов.
Красное кафе (франц.).
Короткая стрижка, стрижка «ёжиком», обычная стрижка (англ.).
Аптека, там обычно продаются напитки, закуски, всевозможный мелкий товар.
Кафе, буфет ( англ.).
Посыльные (англ.).
Red — в разговорном языке в Америке означает мелкую монету, одним словом, чаевые.
Вечеринка «Геркулесовых дам» ( англ.).
Салон, отдельный зал или кабинет (англ.).
Вверх и вниз (англ.)
То же самое, но по-другому ( лат .).
Л. Мак-Нейс (1907–1963) — английский поэт.
Я еще не родился, о, наполни меня силой, чтобы противостоять тем, кто попытается сделать мою человечность оцепенелой, заставит умереть меня несущим автоматом, превратит меня в машинный винтик, в вещь с одним-единственным лицом, в вещь… (англ.).
Алессо Балдовинетти — итальянский художник XVI века.
Место для богомольцев в Вильнюсе.
Герой новелл американского писателя Вашингтона Ирвинга.
Здесь и далее труднопереводимое литовское присловье.
Счастлива та вина, которая заслуживает такого искупителя! (лат.).
Литовский народный танец.
Спасибо, я люблю, иди (польск.).
Стремление к жизни (франц.).
«Познай самого себя». Импровизация по-английски: «Благодарю Господа, что родился греком, не варваром… Натурализм поэтично передан… Ассоциации математиков, химиков, астрономов, коммерческие корпорации, рабочие организации, костелы — все это транснационально, потому что я люблю тебя, Илина…»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу