Лараче - река в северо-западной Африке, впадающая в Атлантический океан.
Великий исповедник - кардинал, возглавлявший исповедный трибунал в Риме.
...письменно изложить эту историю, для того, чтобы ее мог прочесть владыка архиепископ... - В Севилье действительно проживал епископ (Ф. Ниньо де Гевара), проявлявший живой интерес к занимательным литературным новинкам.
Лиценциат Видриера
Тормес - река, на которой стоит г. Саламанка.
Acconcia, patron... - фраза на ломаном итальянско-испанском языке, имеющая смысл: "Эй, хозяин, поди сюда, разбойник! Подать битки, цыплят и макароны".
Вырядился Томас попугаем... - По общепринятому обычаю солдаты в Испании одевались в платье ярких цветов. Томас старался походить на военного.
Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) - знаменитый лирический поэт, высший образец в глазах Сервантеса.
Фальдрикера - кожаный карман, подвешивавшийся к поясу.
...Целийский, Квиринский, Ватиканский с четырьмя остальными. - Семь главных холмов Рима называются: Капитолий, Палатин, Авентин, Эскивилин, Целлий, Виминал и Квиринал. Ватиканский холм был одним из пяти "малых" холмов (Ватикан, Яникул, Пинций, Циторий и Иордан).
Vademecum(лат..) - школьная записная тетрадь. Слово это на студенческом жаргоне эпохи значило также "школяр", "студент".
...в толедском мембрильо... - разновидность айвы; пастила из плодов этого растения особенно удачно изготовлялась в г. Толедо.
"Filiae Hierusalem, plorate super vos el super filios vestros" - цитата из евангелия (Лука, XXIII, 28), имеющая смысл: "Дочери иерусалимские, плачьте о себе и о детях ваших".
Видриера(от исп. vidriera - буквально: "оконница"; оконная рама со стеклами) - кличка, близкая к русскому "окно", "стекло", но имеющая особый непереводимый смысл, поскольку она одновременно значит "недотрога" (hombre vidrioso).
..."старинным христианством"... - "Старинными христианами" назывались граждане, обладавшие официальным удостоверением в том, что в их роде не было браков с лицами мавританского или еврейского происхождения.
Прибытие в Вальядолид... - В описываемую эпоху Вальядолид был столицей Испании и резиденцией королевского двора.
Cura ducum fuerunt... - цитата из "Искусства любви" (III, 405-408) римского поэта Овидия Назона: "Древле богов и царей любимцами были поэты; Много стяжали наград хоры минувших времен. Свято было величием и почитаемо всеми Имя певцов: и текли щедрые часто дары".
Est deus in nobis... - цитата из поэмы "Фасты" (IV, 5), того же поэта: "Бог обитает в нас; мы, движимы им, пламенеем".
At sacri vates... - цитата из поэмы "Любовные муки" (III, 9) того же поэта: "Но священны певцы, и любимцами вышних зовемся".
...носильщик ручных возков... - Ручной возок - вделанное в носилки закрытое кресло, которое тащили на себе носильщики.
"Honora medicum... non abhorrebit illam" - цитата из "Экклезиаста" (XXXVIII, 1-4), имеющая следующий смысл: "Врача приходится почитать поневоле, ибо его создал всевышний. - Всякое врачевание от бога, и от царя принесутся ему (врачу) дары. - Наука окружит почетом главу его, и удостоится он хвалы от сильных. - Всевышний из земли сотворил врачевания, и муж праведный не презрит их".
Sumat diluculo - латинское выражение; буквально: "принимать утром".
Тантал - фригийский царь (по другим источникам - коринфский, лидийский), любимец богов, часто разделявший с ними трапезу. За оскорбление богов осужден вечно стоять в Аиде в воде, достигающей ему до подбородка. Над его головой спелые плоды. Но едва он поднимает руку, чтобы их сорвать, как ветвь ускользает вверх; едва он опустит голову, чтобы напиться, как уровень воды опускается.
...ибо "nemo novit patrern, nemo sine crimine vivit, nemo sua sorte contentus, nemo ascendit in coelum" - латинская фраза с забавной игрой слов, пользовавшаяся большой популярностью у интеллигенции эпохи Возрождения. Nemo ( лат., буквально: "никто") в шутку рассматривали как собственное имя. Тогда предложение "Никто не знает своего отца, никто не свободен от греха, никто не доволен своей судьбой, никто не попадет на небо" получает обратный смысл: "Немо знает своего отца, Немо свободен от греха" и т. д.
"Роr istas barbas que tenho no rostro" - португальская фраза "Клянусь бородой, которую я имею на лице".
"Olhay, homem..." - португальская фраза: "Увы, человече, тебе следовало бы сказать: "не бородой, которую я имею, а бородой, которую я крашу".
Permafoy - старинное французское восклицание (par ma foi - честное слово!), которым щеголяли люди с претензией на светский лоск, главным образом придворные.
In manu dei potestas hominis est, et super faciem scribae imponet honorem - латинская цитата из "Экклезиаста" (IX, 5), имеющая смысл: "Власть человека в руке божией, и на главу писца возложил он (бог) почет".
Читать дальше