Король Эдуард
Они не принимают наших мирных
Ссловий и ворот не отпирают;
Поэтому должны мы осадить
Проклятый город, чтобы ни припасы,
Ни войско не могли в него проникнуть:
Мечам покой - и пусть воюет голод.
Дерби
Им помощи не будет: подкрепления
Другим путем направлены - и скоро
Раскаются они в своем упорстве.
Входят несколько бедных французов.
Кто эти оборванцы, государь?
Король Эдуард
Япроси, должно быть, горожане.
Дерби
Кто вы,
Носители отчаянья и горя?
Живые ли вы люди, или тени,
Что выползли на землю из могил?
Первый француз
Не тени мы, милорд: мы дышем жизнью
Тягчайшею, чем тихий смертный сон;
Мы - бедные, больные горожане,
В отчаяние впавшие калеки.
К военной службе мы негодны стали
И выгнал нас из города начальник,
Припасами съестными дорожа.
Король Эдуард
Вполне и милосердно, и похвально.
Но что ж теперь вы думаете делать?
Мы с вами во вражде - и нет иного
Нам выбора, как вас казнить: зачем
Вы мирные условия отвергли!
Первый француз
Коль ваша милость так решить изволит
Мы примем смерть, как приняли бы жизнь.
Король Эдуард
Им горше от беды, чем от обиды!
Займись-ка, Дерби, этими глупцами:
Вели снабдить их пищей, а потом
Дай каждому пять крон.
Дерби и французы уходят.
Такой добычи,
Что в рот сама суется, льву не надо
И Эдуардов меч питаться должен
Лишь теми, чье упорство принуждает
К насилию.
Входит Перси, прибывший из Англии.
Король Эдуард
А, Перси! Что привез?
Перси
Поклон вам, государь, от королевы
И от нее же, с вице-королем,
Отрадное известье о победе:
Восставший против вас Давид Шотландский
(Рассчитывал он пользу, вероятно,
Из вашего отсутствия извлечь),
Благодаря усердной службе пэров
И личному участью королевы,
Беременностью даже пренебрегшей,
Сж не король, а ваш военнопленный.
Король Эдуард
Яердечное спасибо за такое
Известье. Кто ж взял в плен его?
Перси
Эсквайр
Яэр Джон Копленд; на просьбы королевы
Решительным отказом отвечая,
Он лично вашей милости намерен
Явою добычу выдать, чем ее
Величество огорчено немало.
Король Эдуард
Тогда сейчас же мы гонца отправим
И вызовем Копленда: пусть с собою
И пленника прихватит.
Перси
Королева
Яама теперь уж в море, государь:
Она в Кале сойти предполагает,
Чуть ветра лишь попутного дождется.
Король Эдуард
Я буду очень рад - и в ожидании
Велю шатер на берегу раскинуть.
Входит французский военачальник.
Французский военачальник
Король всевластный! Граждане Кале
Решили на совете добровольном
Ядать город вам и крепость с тем однако,
Ссловием, что государь изволит
Им даровать и жизнь, и достояние.
Король Эдуард
Вот как! Тогда пускай мне шлют указы,
Решают все дела и правят сами.
Нет, молодец! Якажи им, что, отвергнув
Предложенную милость, навсегда
Они ее лишились: в ход отныне
Огонь и меч пущу я - разве только
В течение двух суток шестерых
Из самых именитых граждан вышлют
Ко мне в одних рубашках полотняных,
Я веревкою у каждого на шее,
Чтоб, распростершись ниц, готовы были
Принять побои, смерть - что пожелаю.
Так их степенствам и скажи.
Король Эдуард и Перси уходят.
Французский военачальник
Что значит
На сломанный-то посох опираться!
Не будь мы так уверены, что помощь
Окажет нам король, не стали б так
Спорствовать. Но каяться уж поздно:
На жертву отдавая шестерых,
От смерти мы спасаем остальных.
(Сходит.)
Яцена 3
Пуату. Поля близ Пуатье. Французский лагерь. Палатка герцога
Нормандского.
Входят Карл и Вильер.
Карл
Дивлюсь, Вильер, что ты мне докучаешь,
Радея о враге смертельном нашем.
Вильер
Не за него, великодушный принц,
Являюсь я ходатаем усердным:
Явой выкуп я уплачиваю этим.
Карл
Твой выкуп? Да зачем же он тебе?
Ты разве не свободен? Не должны ли
За шиворот хватать мы каждый случай,
Нам первенство дающий над врагами?
Вильер
Не каждый, добрый принц, а лишь на праве
Основанный; иначе это будет
Сж низостью. Но спор завел бы нас
Далеко. Яоизволите ли ваше
Высочество пожаловать мне подпись?
Карл
И не хочу и не могу, Вильер.
Нельзя дать столько воли Яолсбэри,
Чтоб требовать он пропуска был вправе.
Вильер
Тогда один мне путь: опять в тюрьму
Отправиться, откуда я к вам прибыл.
Читать дальше