Ты мог действовать огнем и мечом... - Огнем принц называет огненно-красный нос Бардольфа.
Амамон - имя беса, будто бы побежденного Глендауром.
Синие шапки - прозвище шотландцев.
...с о страстью, на манер царя Камбиза. - Здесь и дальше - сатирические намеки на черзвычайно насыщенную трагедию "Камбиз", написанную актером Престоном около 1570 года. Две стихотворные цитаты, которые немного ниже произносит Фальстаф, взяты из этой трагедии.
Меннингтрийский бык. - Город Меннингтри славился крупным рогатым скотом,
Порок, Безбожие, Тщеславие - аллегорические фигуры, выводившиеся в средневековых нравоучительных пьесах ("моралите") .
...тощие фараоновы коровы - намек на библейский рассказ о том, как однажды египетский фараон увидел во сне семь тучных и семь тощих коров, причем последние пожрали первых. Этот сон предвещал Египту семь урожайных, а затем семь неурожайных лет.
Собор святого Павла - лондонский собор, нередко служивший местом встреч для заключения торговых и иных сделок.
Галлон - мера жидких тел. около четырех литров.
Бангор - город в северном Уэльсе.
Ланкастер - здесь - король Генрих IV.
Шрусбери - главный город графства Шропшир (западная Англия, на границе с Уэльсом).
Мерлин - легендарный уэльский поэт и мудрец, живший, по преданию, в VI в. н. э., во времена сказочного короля Артура. На его "предсказаниях", сфабрикованных в значительно более позднюю эпоху, уэльсцы долгое время основывали свои надежды в борьбе за независимость против англичан.
Гриф - сказочное чудовище, имевшее будто бы туловище льва, а голову и крылья орла.
...прилечь на этом мягком тростнике... - В Англии того времени, даже во дворцах, полы вместо ковров устилались тростниками.
...а музыканты, что играть нам станут, за сотни миль от нас в пространстве реют... - Глендаур говорит о духах, услаждающих слух людей своей волшебной музыкой.
Финсбери - место гулянья на окраине Лондона.
...я вспоминаю об адском пламени и о богаче, который при жизни всегда одевался в пурпур... - Намек на евангельский рассказ о богаче, который при жизни роскошествовал, а после смерти попал в ад.
Саламандра - сказочное животное, будто бы живущее в огне.
Девка Марианна. - На народных праздниках нередко разыгрывались сценки на сюжет сказаний о благородном разбойнике Робине Гуде и его возлюбленной Марианне.
Огнеокая дева - Беллона, в римской мифологии - богиня войны, сестра Марса.
День судный. - По христианским верованиям, день, когда наступит конец мира, и мертвые, восстав из могил, явятся на суд перед богом.
Ангел - старинная английская золотая монета стоимостью в 10 шиллингов.
Лазарь - прокаженный нищий, который упоминается в евангелии.
...младшие сыновья младших братьев. - Существовал обычай (отчасти сохранившийся в буржуазных странах до наших дней и нередко закреплявшийся законом), по которому имущество, особенно недвижимое, переходило от отца к старшему сыну. Поэтому "младшие сыновья младших братьев" оказывались вдвойне обездоленными.
...блудных сыновей, которые еще недавно пасли свиней и питались помоями и отбросами. - Блудный сын - юноша, о котором рассказывается в евангелии; растратив в дурной компании полученное наследство, он дошел до такой нищеты, что был вынужден питаться помоями, которые давали свиньям.
Лен - земельное владение, дарованное королем и переходившее после этого из поколения в поколение по наследству.
...пакет с печатью... маршалу доставьте... - Имеется в виду лорд Маубрей, выведенный во второй части "Генриха IV".
Султан Григорий. - Фальстаф в шутку дает турецкому султану христианское имя. Здесь это намек на папу Григория VTI, являвшегося для англичан ненавистной фигурой.
А. Смирнов
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу