Ч а р л з С э р ф е с. Видишь ли, Джозеф, мне кажется, я никогда бы не совершил обдуманно бесчестного поступка. Но если бы хорошенькая женщина сама бросилась мне навстречу и если бы эта хорошенькая женщина была замужем за человеком, который годился бы ей в отцы...
Д ж о з е ф С э р ф е с. Тогда...
Ч а р л з С э р ф е с. Тогда, я думаю, мне пришлось бы подзанять у тебя малую толику нравственности, вот и все. Но только знаешь, брат, я до крайности удивлен, что, говоря о леди Тизл, ты называешь меня. Я, признаться, всегда считал тебя ее фаворитом.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Чарлз, и тебе не стыдно! Что за глупая выходка!
Ч а р л з С э р ф е с. Да нет же, я видел сам, как вы обменивались такими выразительными взглядами...
Д ж о з е ф С э р ф е с. Нет-нет, сэр, этим не шутят.
Ч а р л з С э р ф е с. Ей-богу, я говорю серьезно. Помнишь, раз, когда я зашел сюда...
Д ж о з е ф С э р ф е с. Чарлз, я прошу тебя...
Ч а р л з С э р ф е с. И застал вас вдвоем...
Д ж о з е ф С э р ф е с. Черт возьми, сэр! Я повторяю...
Ч а р л з С э р ф е с. И другой раз, когда твой слуга...
Д ж о з е ф С э р ф е с. Брат, брат, послушай! (В сторону.) Как мне его остановить?
Ч а р л з С э р ф е с. ...предупрежденный о том, что...
Д ж о з е ф С э р ф е с. Тс-с! Ты меня извини, но сэр Питер слышал все, что мы говорили. Я знал, что ты оправдаешь себя, иначе я ни за что бы не согласился.
Ч а р л з С э р ф е с. Как? Сэр Питер? Но где же он?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Тише! Он там. (Указывает на чулан.)
Ч а р л з С э р ф е с. Честное слово, я его раздобуду! Сэр Питер, пожалуйте сюда.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Нет-нет...
Ч а р л з С э р ф е с. Вы слышите, сэр Питер? Пожалуйте к ответу! (Вытаскивает сэра Питера.) Как? Мой старый опекун? Превратился в инквизитора и ведет следствие исподтишка?
С э р П и т е р Т и з л. Дайте мне вашу руку, Чарлз! Я вижу, что подозревал вас напрасно. Но только не сердитесь на Джозефа: это я придумал.
Ч а р л з С э р ф е с. Вот как!
С э р П и т е р Т и з л. Я считаю вас оправданным. Даю вам слово, я теперь гораздо лучшего мнения о вас. То, что я слышал, доставило мне величайшее удовольствие.
Ч а р л з С э р ф е с. Ваше счастье, что вы не услышали больше, правда, Джозеф?
С э р П и т е р Т и з л. Вы уже собирались перейти в нападение.
Ч а р л з С э р ф е с. Что вы, что вы, это я шутил.
С э р П и т е р Т и з л. Ну, еще бы, я слишком уверен в его чести.
Ч а р л з С э р ф е с. В сущности, вы с таким же правом могли бы заподозрить его, как и меня, правда, Джозеф?
С э р П и т е р Т и з л. Полно, полно, я вам верю.
Д ж о з е ф С э р ф е с (в сторону). Хоть бы они убрались поскорее!
Входит слуга и говорит на ухо Джозефу Сэрфесу.
С э р П и т е р Т и з л. И в будущем, я надеюсь, мы с вами сойдемся поближе.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Вы меня извините, господа, но я должен попросить вас спуститься вниз. Ко мне пришли по делу.
Ч а р л з С э р ф е с. Ну, так поговорите в другой комнате. Мы с сэром Питером давно не виделись, и мне надо кое-что ему сказать.
Д ж о з е ф С э р ф е с (в сторону). Их нельзя оставлять вдвоем... Я отошлю этого человека и сейчас же вернусь. (Уходя, тихо, сэру Питеру.) Сэр Питер, ни слова о модисточке!
С э р П и т е р Т и з л (тихо, Джозефу). Я? Никогда в жизни!
Джозеф Сэрфес уходит.
С э р П и т е р Т и з л. Ах, Чарлз, если бы вы теснее общались с вашим братом, то в самом деле была бы надежда, что вы исправитесь. Это человек возвышенных чувств. Да, нет ничего на свете благороднее, чем человек возвышенных чувств!
Ч а р л з С э р ф е с. Нет, знаете, слишком уж он добродетелен и так дорожит своим добрым именем, как он это называет, что скорее поселит у себя священника, чем женщину.
С э р П и т е р Т и з л. Нет-нет, полноте, вы к нему несправедливы! Нет-нет! Джозеф, конечно, не развратник, но все-таки и не такой уже святой в этом отношении. (В сторону.) Ужасно мне хочется ему сказать! Вот бы мы потешились над Джозефом!
Ч а р л з С э р ф е с. Какое там! Это форменный анахорет, молодой отшельник.
С э р П и т е р Т и з л. Послушайте, вы его не обижайте. Он может об этом узнать, уверяю вас.
Ч а р л з С э р ф е с. Не вы же ему расскажете?
С э р П и т е р Т и з л. Нет, но... все-таки. (В сторону.) Ей-богу, я ему скажу... Послушайте, хотите здорово потешиться над Джозефом?
Ч а р л з С э р ф е с. Ничего на свете так бы не хотел.
С э р П и т е р Т и з л. Ну, так мы уж потешимся! Я ему отплачу за то, что он меня выдал... Когда я к нему пришел, у него была девица.
Ч а р л з С э р ф е с. Как? У Джозефа? Вы шутите.
С э р П и т е р Т и з л. Тс-с!.. Француженка, модисточка... И, что самое забавное, она сейчас в этой комнате.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу