Д ж о з е ф С э р ф е с. Умоляю вас, сэр Питер, сделайте мне одолжение. Я, право же, слишком взволнован предметом нашей беседы, чтобы думать о самом себе. Человек, которому близкий друг поверил свои невзгоды, никогда не станет...
Входит слуга.
Чего тебе надо?
С л у г а. Ваш брат, сэр, беседует на улице с каким-то господином и говорит, что вы, дескать, дома сейчас.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Фу ты, болван! Нет меня дома, я ушел на целый день.
С э р П и т е р Т и з л. Постойте, постойте, мне пришла мысль: пусть он скажет, что вы дома.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Хорошо, впусти его.
Слуга уходит.
(В сторону.) Он, по крайней мере, помешает сэру Питеру.
С э р П и т е р Т и з л. А теперь, дорогой мой друг, сделайте мне одолжение, я вас прошу. Пока Чарлз не пришел, дайте мне куда-нибудь спрятаться, а затем пожурите его насчет того, о чем мы с вами беседовали, и его ответ может сразу же меня успокоить.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Помилуйте, сэр Питер! Какую некрасивую игру вы мне предлагаете! Ставить ловушку родному брату!
С э р П и т е р Т и з л. Да вы же сами говорите, что уверены в его невинности. А раз так, то вы окажете ему величайшую услугу, дав ему возможность оправдаться, и моему сердцу вернете покой. Нет, вы мне не откажете! Вот здесь, за этой ширмой, лучше всего будет... Э, что за черт! Да там уже как будто кто-то слушает! Честное слово, я видел юбку!
Д ж о з е ф С э р ф е с. Ха-ха-ха! Это действительно получилось забавно. Послушайте меня, дорогой сэр Питер. Конечно, я считаю, что проводить жизнь в любовных интригах крайне безнравственно, но из этого, понимаете, все-таки не следует, что надо превращаться в какого-то Иосифа Прекрасного!{26} Я вам сознаюсь: это модисточка-француженка, маленькая плутовка, которая иногда ко мне заходит. Она как-никак дорожит своей репутацией и, когда вы вошли, спряталась за ширму.
С э р П и т е р Т и з л. Ах, плутишка вы этакий! Но, боже мой, она слышала все, что я тут говорил про мою жену.
Д ж о з е ф С э р ф е с. О, дальше это никуда не пойдет, можете быть спокойны.
С э р П и т е р Т и з л. Правда? Ну, так пусть себе слушает все. Тут у вас чулан какой-то, я могу сюда.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Хорошо, залезайте.
С э р П и т е р Т и з л (прячась в чулан). Вот хитрый плут! Вот хитрый плут!
Д ж о з е ф С э р ф е с. Ведь чуть не попался! Ну и положение, однако: так рассовать мужа и жену!
Л е д и Т и з л (выглядывая). Нельзя ли мне убежать как-нибудь?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Сидите смирно, мой ангел!
С э р П и т е р Т и з л (выглядывая). Джозеф, прижмите его хорошенько.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Не показывайтесь, дорогой мой друг!
Л е д и Т и з л. А нельзя ли запереть сэра Питера?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Молчите, жизнь моя!
С э р П и т е р Т и з л (выглядывая). А вы уверены, что модисточка не разболтает?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Назад, назад, милый сэр Питер!.. Ей-богу, я жалею, что у меня нет ключа!
Входит Чарлз Сэрфес.
Ч а р л з С э р ф е с. Послушай, братец, что это значит? Твой человек не хотел меня пускать. Или у тебя сидел еврей какой-нибудь, или красотка?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Никого такого не было, уверяю тебя.
Ч а р л з С э р ф е с. А почему удрал сэр Питер? Ведь он как будто был тут?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Был, но, услыхав, что ты пришел, предпочел уйти.
Ч а р л з С э р ф е с. Уж не испугался ли старик, что я попрошу у него денег?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Нет, сэр. Но мне грустно было узнать, Чарлз, что за последнее время ты причиняешь этому достойному человеку очень много огорчений.
Ч а р л з С э р ф е с. Да, говорят, я их причиняю очень многим достойным людям. Но что случилось, скажи, пожалуйста?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Сказать тебе откровенно, брат, - он подозревает, что ты пытаешься отвоевать у него сердце леди Тизл.
Ч а р л з С э р ф е с. Кто? Я? О господи, только не я, честное слово! Ха-ха-ха-ха! Так, значит, старик догадался, что взял молодую жену, так, что ли? Или, чего доброго, леди Тизл догадалась, что у нее старый муж?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Это не тема для шуток, брат. Человек, который способен смеяться...
Ч а р л з С э р ф е с. Верно, верно все, что ты скажешь... Нет, серьезно же, мне и в голову не приходило ничего похожего, честное слово.
Д ж о з е ф С э р ф е с (громко). Ну что ж, сэр Питер будет очень рад услышать это.
Ч а р л з С э р ф е с. Правда, мне одно время казалось, что я ей нравлюсь. Но, клянусь, я, со своей стороны, не сделал ни одного шага... Притом же ты знаешь мое чувство к Марии.
Д ж о з е ф С э р ф е с. И я уверен, брат, что даже если бы леди Тизл воспылала к тебе самой безумной страстью...
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу