Аретина
Это все?
Добруэлл
Могу сказать о вашем гардеробе:
О вышивках столь пышных, что под ними
Не видно шелка, или о брильянтах,
Что ослепляют блеском... А меж тем
Вы благородны от рожденья! Блеск
Излишний может только повредить вам,
Затмив богатства истинного свет,
Что льется из души... Еще два слова...
Аретина
Прекрасно, продолжайте! Я в восторге
От этой проповеди скупердяйства!
Добруэлл
Я вас просил бы воздержаться впредь
От игр азартных.
Аретина
А! Так я к тому же
Игрок?
Добруэлл
Увы, - хоть вам и нет нужды
Играть для денег. Мастерством игры
Вы не владеете и не стремитесь
Все тонкости постигнуть и секреты
Карт и костей. Вас проигрыш не злит,
А выигрыша вряд ли бы хватило
На юбки и чулки. И слава богу!
По крайней мере, ни один из слуг
Не скажет нам, что стол его и платье
Оплачены с подобного дохода!
Игра - не безобидная забава,
Коль на нее транжирятся бездумно
И ваше время, и моя казна.
Аретина
Отлично! Дальше!
Добруэлл
Предаетесь вы
Еще одной забаве, что вредит
Не кошельку; но вашей доброй славе.
Я о балах, о сборищах ночных,
Куда слетаются все ваши дамы
И щеголи - как если бы Венера
И Купидон их вызвали повесткой:
Ни дать ни взять - диковинная секта,
Поборники греха! Как раз о том
Я видел пьесу: жаль, во всей красе
Не показали вашего ломанья;
Подмаслили поэта, а не то
Уж выплыли бы темные делишки,
И кой-кому пришлось бы покраснеть,
На представленье глядя... Дорогая!
Я верю в вашу честность, но ведь мало
Невинным быть - не надо подавать
И повода к молве и подозреньям!
Аретина
Что, лекция окончена?
Добруэлл
Я кончил.
Вас речь моя обидела? Поверьте,
Что я далек от мысли вас лишить
Невинных развлечений. Я, напротив,
О вашем удовольствии радеть
Готов и день и ночь.
Аретина
Отвечу вам
Не так пространно и без церемоний:
Я остаюсь при мнении своем!
Под маской бережливости похвальной
Вы скопидомство прячете. Свободу,
Которой наделил меня создатель,
Отнять хотите... Будь мои желанья
Неслыханным каким-то сумасбродством,
Капризом, не имеющим подобья!
Отнюдь, пример любой достойной дамы
Свидетельство тому, что я, как все.
Так ограничивать меня во всем
И упрекать к тому же! Вот нелепость!
А кстати, слишком строгие мужья
Наносят сами вред своей карьере:
О них не слышно в свете, а известность
Среди дворян приводит к полученью
Высоких должностей!
Добруэлл
Такой ценой
Я возвышаться не желаю.
Аретина
Я же
Бесчестием считаю для себя
Нужду и крохоборство. Я иначе
Воспитана, сэр Томас, и никто
Меня к подобной жизни не принудит!
Добруэлл
Остановитесь! Вы себя ведете...
Аретина
Как я себя веду?
Добруэлл
Сказать по чести,
Как человек... еще не искушенный.
Аретина
Смотрите, как бы ваши рассужденья
И доводы не увели меня
С привычного пути.
Добруэлл
Что вы сказали?
Аретина
Я по-английски говорю, сэр Томас.
Добруэлл
Не нравится мне что-то ваша речь!
Входит мадам Капкаун.
Maдам Капкаун
Мое почтенье, госпожа.
Аретина
Вот радость!
Мадам Капкаун! Милости прошу.
Мадам Капкаун
Увы, мадам, я только на минутку.
Я проезжала мимо и зашла
Напомнить, что всегда к услугам вашим,
И доброго здоровья пожелать.
Аретина
Благодарю, мадам. Останьтесь, право!
Вы мне нужны.
Мадам Капкаун
Увы, карета ждет.
Аретина
Мою возьмете, душенька. Прошу вас!
Мадам Капкаун
И рада бы, мадам, да нынче много
Визитов нужно сделать. Не взыщите...
Аретина
Так обещайте быть у нас к обеду.
Мадам Капкаун
Всенепременно.
Аретина
Я вас буду ждать.
Мадам Капкаун
Всего вам наилучшего, мадам.
Уходит.
Входит двоpецкий.
Аретина
Что новенького, сэр?
Дворецкий
Два джентльмена.
Аретина
Что значит два - иль нет у них имен?!
Дворецкий
Один - с копной волос, без парика,
Его хвалить вы давеча в Гайд-парке
Изволили за выправку в седле.
Аретина
Да что же это за примета?!
Дворецкий
Имя
Ну так и вертится на языке!
Он одолжил жемчужное колье
У вашей милости, чтоб заказать
Такое ж ювелиру.
Добруэлл (в сторону)
Вот мошенник!
Дворецкий
Ну, с веером... затянутый в корсет...
А, вспомнил! Мистер Александр Бреллок!
Аретина
А кто второй?
Читать дальше