Мне возвращен мой прежний сын, мой Том!
Эй, Ланселот, беги домой и днище
У новой бочки выбей. Город взят!
Ланселот уходит.
Валентин
Мне эти драгоценности знакомы.
Элис
Они! Они, вне всякого сомненья!
Валентин
О боже, дай чтоб это было так!
Элис
Они! Готова жизнью поручиться!
А это он! - Долл, Мери, подойдите
И рассмотрите юношу получше.
Похож ли он на брата моего?
Доротея
Похож, ей-богу!
Мери
Да, похож на редкость.
Майкл
Черт побери! Разительное сходство
В лице, в осанке... Вразуми нас, небо!
Элис
Брат побледнел... Нет, юношу сама
Я допрошу.
(К Франсиско.)
Ответьте мне по чести,
Где взяли драгоценности вы эти?
Франсиско
Отвечу - может быть, на этот раз
Фортуна мне слепая улыбнется.
Не знаю я, кто мне их дал, но с детства
Их на руке ношу.
Элис
Брат, это Франсис
Ведь я сама их на него надела.
Еще два слова, сэр! Два слова только:
Родные есть у вас?
Франсиско
Таких, которых
Я знал бы, - нет. Уж так судьба судила!
От воспитавшего меня купца,
Который умер в нищете, к несчастью,
Когда мне восемнадцать лет минуло,
Я слышал...
Элис
Что купец вам говорил?
Франсиско
...Что был я на галере генуэзской
В морском бою одним матросом найден
Тот подобрал из жалости меня,
Когда лежал я близ убитой няньки,
И что при мне письмо к Каструччо было,
Венецианскому купцу. Поздней,
Когда я вырос и один остался,
Я стал его искать, но оказалось,
Что он давно уж умер и унес
С собой мои последние надежды.
Я сделал ремеслом своим войну,
И случай свел меня во время странствий
Вот с этим джентльменом, - награди
Его господь за доброту и ласку!
Я все сказал.
Валентин
Все, чем меня взыскать
Создатель мог. Хвала ему вовеки!
Элис
Сэр, на колени! Вы нашли отца,
И в плаванья он больше вас не пустит.
Майкл
Не сомневайтесь, сэр, все это правда.
Мы все ликуем с вами.
Валентин
Друг мой лучший,
Отныне ставший мне дороже вдвое,
Пусть небеса тебя благословят
И буду я их милости достоин!
(Селлиде.)
Отныне, госпожа моя...
Селлида
Отныне
Я возвращаюсь к вам.
Аббатиса
Но, дочь моя,
А монастырь?
Селлида
Нет, ни за что на свете!
Вам, сэр, я дружбу отдаю; ему
Любовь.
Валентин
Пошли вам небо счастья! Франсис,
Затем что ты уж больше не Франсиско,
Возьми ее и преданно люби,
Как любит твой отец.
Франсиско
Пусть мир презреньем
Меня казнит, коль ей я изменю,
И вот печать, которой эту клятву
Скрепляю я.
(Целует Селлиду.)
Валентин
Теперь повеселимся!
Входят Хайлес и Сэм.
Xайлес
Нет, я найду его.
Сэм
Что здесь творится?
Томас
Я вижу, Хайлес, муж ты хоть куда,
Да и любовник страстный.
Хайлес
До свиданья.
Обман мне ясен.
(Хочет уйти.)
Сэм
Что я говорил?
Томас
Стой, иль тебя остановлю я силой!
Иди сюда, сестра.
Валентин
Что вы, мисс Томас,
Вновь затеваете?
Томас
Прошу молчанья!
(Хайлесу.)
Хотел бы ты обзавестись женой?
Хайлес
Я? Боже упаси!
Томас
Обзаведешься,
Притом плодливой, потому что я
Родить тебе детей не в состоянье.
Себастьян
Не мальчик - чудо! Плоть моя и кровь!
Xайлес
А мне и так не плохо.
Томас
Будет лучше.
Доходу у тебя семь сотен в год?
Три за женой как вдовью часть запишешь.
Xайлес
Нет!
Томас
Да, запишешь и еще прибавишь
Наличными две сотни на наряды.
Да ты взгляни - отменная девица,
С приданым в тысячу пятьсот. Ну как?
Ударим по рукам? Иль мне сначала
Тебя ударить?
Доротея
Так я не согласна.
Мери
Долл, не дури! Он славный, видный малый.
Томас
Решайся, братец Хайлес.
Хайлес
Соглашаюсь,
Коль полюбить она меня сумеет.
Доротея
А вы сумеете мне угодить?
Томас
Проделай поскорее опыт, братец.
Сэм
Бери ее, люби. Девица - прелесть.
Хайлес
Но и любовниц я хочу иметь.
Доротея
А я тогда - любовников.
Хайлес
Ну ладно.
Давай уж мы с тобой любить друг друга.
Свой род не посрамила ты.
Себастьян
Прикину
Тебе пять сотен за слова такие.
Мери
(Томасу)
Без нас не будет этот праздник полным.
Томас
Нет-нет! Вы добродетельная дама.
Вот жизнь и посвятите созерцанью.
Мери
Довольно, дурень! Заключим-ка мир.
Томас
Пусть дурень, а с тобою спать не буду.
Прочь бабьи тряпки!
(Сбрасывает женское платье.)
Читать дальше