Цирюльник
Пощады, рыцарь! Я в злодействе каюсь
И убивать невинных зарекаюсь.
Ралф
Я пощажу тебя, коль поклянешься
На пестике пылающем моем,
Что слова не нарушишь.
Цирюльник
(целуя пестик)
Да, клянусь.
Ралф
Ступай и впредь бесчинствовать не смей.
Цирюльник уходит.
Оруженосец, карлик, солнце село.
Идем! У нас еще немало дела.
Бакалейщик
Вот когда Ралф в таком настроении, он запросто всех разом переколотит, пусть только попробуют насесть на него.
Жена бакалейщика
Верно, Джордж, но и одного великана осилить тоже неплохо; уверяю тебя, джентльмены понимают, что это значит.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Улица перед домом Меррисота.
Входят миссис Меррисот и Майкл.
Жена бакалейщика
Смотри-ка, Джордж, вон! идут миссис Меррисот и ее сынок Майкл. Милости просим, миссис Меррисот; Ралф свое дело сделал, теперь! вы можете продолжать.
Миссис Меррисот
Майкл, мальчик мой...
Майкл
Истинно говорю, матушка...
Миссис Меррисот
Подбодрись, Майкл, мы уже дома. А там, можешь быть уверен, давно все вверх дном перевернуто.
За сценой звуки музыки.
Слышишь? Эй вы, собаки! Ей-богу, мой муженек продолжает вести себя по-прежнему. Дайте мне только добраться до них, я их всех так проучу, что у них разом пропадет охота совать сюда нос. - Эй, мистер Меррисот! Муж! Чарлз Меррисот!
Меррисот
(появляется в окне и поет)
"Если, друзья, вам хочется петь,
И пить, и плясать веселей,
И буйно горланить: "Эй, парни, эй!",
Тогда уж давайте - раз, два, три!
Веселиться до самой зари!"
Миссис Меррисот
Ты что же это, Чарлз, не узнаешь своей собственной законной жены? Говорю тебе, открой дверь и выгони этих поганых бродяг. Тебе уже давно пора перестать водить с ними компанию. Ты джентльмен, Чарлз, старый человек, отец двух сыновей. А я, могу с гордостью сказать, со стороны матери прихожусь племянницей почтенному джентльмену и капитану. Три кампании служил он его величеству в Честере, а теперь пошел в четвертый раз, да сохранит бог его и весь его взвод во время похода.
Меррисот
(поет)
"Отойди от окна моего, дорогая,
Отойди от окна, мой цветок!
Ты в бурю и град
Вернулась назад,
Но тебя не пущу на порог!"
Послушай-ка, миссис Меррисот, ты шляешься в поисках разных приключений и бросаешь своего мужа потому, что он распевает, хоть у него в кошельке ни гроша. Что же, повеситься мне из-за этого прикажешь? Нет, черт возьми, я буду веселиться! Тебе здесь нечего делать; здесь собрались лихие ребята каждый до ста лет доживет. Заботы никогда не портили им кровь, и никогда они из-за нужды не скулили: "Ох-хо-хо, как на сердце тяжело!"
Миссис Меррисот
Да кто я такая, мистер Меррисот, что вы так издеваетесь надо мной? Разве я, если можно так выразиться, не сострадательница ваша во всех ваших горестях? Не утешительница в болезнях и радостях? Разве не я родила вам детей? Разве они не похожи на вас, Чарлз? Взгляните, вот он, ваш образ и подобие, жестокосердый вы человек! И несмотря на все это...
Меррисот
(поет)
"Уйди, уйди, моя душка-пичужка,
Уйди от окна, ангел мой,
В этот теплый денек
Не замерзнешь, дружок,
Я тебя не пущу домой".
Веселей, друзья! Музыки погромче и вина побольше!
(Отходит от окна.)
Жена бакалейщика
Надеюсь, он не всерьез говорит, Джордж?
Бакалейщик
Ну а если даже и всерьез, милая?
Жена бакалейщика
Нет, уж если он всерьез, Джордж, то у меня хватит духу сказать ему, что он неблагодарный старик, если так подло обращается со своей женой.
Бакалейщик
А как это он так особенно обращается с ней, милая?
Жена бакалейщика
Ах вот ты как, нахал! Ты что же, его сторону держишь? Гляди, как разошелся! Хорош, нечего сказать!
Бакалейщик
Да полно тебе, Нелль, не ругайся. Как честный человек и истинный христианин-бакалейщик, скажу: не нравятся мне его дела.
Жена бакалейщика
Ну если так, прости меня.
Джордж
У всех у нас свои недостатки. - Слышите вы меня, мистер Меррисот? Можно вас на пару слов?
Меррисот
(снова появляется у окна)
Веселей подтягивайте, друзья!
Жена бакалейщика
Вот уж, ей-богу, не думала, мистер Меррисот, что человек ваших лет, рассудительный, можно сказать, джентльмен, известный своим благородным поведением, может выказать так мало сочувствия к слабости своей жены. А ведь жена - это плоть от вашей плоти, опора старости, ваша супруга, с чьей помощью вы бредете через трясину скоропреходящей жизни. Больше того, она ваше собственное ребро...
Читать дальше