Ланс
(в сторону)
Ей-ей, она святая.
Изабелла
Ну а если
Я в вас ошиблась, возвратите их.
Франсис
Как ни боюсь я, что хвалить себя
Скучнее, чем благодарить другого,
Не оскорблю себя и выбор ваш
Сомненьем в том, что дара я достоин.
Я чист душой. Но, хоть вам досаждать
Расспросами мне скромность запрещает,
Я думаю, что, деньги мне даря,
Иной вы руководствовались мыслью,
Иначе не послали б их.
Леди Хартуэл
(тихо, Изабелле)
Посмотрим,
Как выпад ты парируешь.
Изабелла
Легко
Он мимо цели угадал.
Франсис
Поверьте,
Вы первая, чью помощь нищета
Заставила меня принять.
Изабелла
И будет
Последней эта помощь от меня,
Коль у других попросите ее вы.
Франсис
Что сделать мне, чтоб за нее воздать?
Изабелла
Истратить деньги и молчать об этом.
Вам скромность больше принесет.
Леди Хартуэл
Сестра,
Зачем ты отвергаешь благодарность?
Изабелла
На задних лапах ходит пес за мясо.
Ужели хочешь ты, чтоб человек
На том лишь основанье, что владеет
Он речью, унижался хуже пса?
Ужель должны мы, как товар торговцы,
Благодеянья наши выхвалять?
Коль ими хвастать даже перед другом,
Цена им та же, что посулам пьяниц.
Меня напрасно не превозносите,
А лучше деньги с пользою истратьте.
Ломать не стоит голову над тем,
С какою целью вам они даны
И почему вам женщина их дарит.
А коль вино иль вольная беседа
Подскажут вам нескромную догадку,
Не доверяйте самому себе.
Франсис
Коль я способен на такое - значит,
Я недостоин вашего участья
И плохо разбираетесь вы в людях.
Но нет, честь женщин для меня священна
И непорочна, словно горностай,
А добрые дела их - это храмы,
Куда непосвященным вход заказан.
Я понимаю ваши спасенья
И посчитаюсь с ними.
Изабелла
Мы в расчете,
Коль это обещанье вы мне дали.
Желаю счастья.
Изабелла и Льюс уходят.
Леди Хартуэл
Сэр, не беспокойтесь:
У ней вы не останетесь в долгу.
(В сторону.)
Зачем сестра комедию ломает?
Чтоб припугнуть меня или обидеть?
Что ж, буду начеку! - Не унывайте.
Кто не дурак, тот женщину всегда
Застать врасплох сумеет. До свиданья.
(В сторону.)
Пойду моих поклонников тиранить.
(Уходит.)
Ланс
Ну и ловка!
Франсис
Она своим поступкам
Законное нашла обоснованье.
Ланс
Дивлюсь ей - так юна и так хитра!
И все же на крючок она попалась.
Эх, если б вырвать у нее признанье!
Но как? Плутовка карт открыть не хочет,
А может, и хотела б, да боится.
Сэр, вы себя ведите поскромней,
Порывам пылким не давайте воли
И вам она все выложит сама.
Франсис
Люблю ее! За час беседы с ней
Не пожалел бы я двух тысяч фунтов,
Когда б имел их. Говорить с ней - счастье:
Она мудра, как сказочный дракон.
Ах, Ланс!
Ланс
"Ах, Ланс!.." Да ведь у вас есть шанс!
"Ланс, ха-ха-ха!" - вы скоро закричите.
Франсис
Ужели в жены девушку такую
Возьмет какой-нибудь землевладелец,
Тупой невежда, завсегдатай рынка,
Чье развлеченье - шляться по судам,
И лапами ее, как плащ, засалит?
О я, несчастный!
Ланс
Полно!
Входит Изабелла, за ней Льюс.
Льюс
(тихо, Изабелле)
Здесь они.
И больше никого. Смелее! - Разве
Я вам не говорила, госпожа,
Что глупо верить и благодеянья
Оказывать мальчишкам.
Ланс
Что случилось?
Сэр, соберитесь с духом!
Изабелла
Льюс, постой!..
Льюс
Теперь, грози ему нужда иль горе...
Изабелла
Да, верно!
Льюс
...Иль, не дай господь, тюрьма,
Он вновь к вам за содействием прибегнет.
Изабелла
За глупость я наказана!
Льюс
Неужто
Любой, чей вид свидетельствует ясно,
Что он рожден под нищенской планетой,
Сочувствие в вас должен вызывать?
Ланс
Да что же тут стряслось?
Льюс
Так вам и надо!
Что? Он торчит здесь до сих пор?
Франсис
Как гневно
Она взирает на меня!
Льюс
Надеюсь,
Теперь он вышел из доверья?
Изабелла
К счастью.
Франсис
Что это значит?
Изабелла
Со стыдом я вижу
Сэр, отойдите, вы мне стали мерзки
Тщеславье и, пожалуй, даже наглость
В том, кто за джентльмена принят мной.
Так, значит, это ваша благодарность?
Признательности вашей знак?
(Показывает ему кольцо.)
Ланс
В чем дело?
Изабелла
Возьмите эту вещь назад и знайте,
Что на приманку вашу я не клюну.
Вы сильно просчитались, сэр. Стыдитесь
Читать дальше