Я буду ее искать. Сейчас я весь в бинтах. Но когда я поправлюсь, я буду искать ее и найду. Она пыталась замочить меня, стерва, но ей не удалось. Я из когорты жизнестойких. Нас не так легко убить. И мне нравиться чувствовать себя таким.
Я жив. Это самое главное. Я дышу. Она не убила меня, стерва. Не сумела убить.
И я, разумеется, буду искать ее и найду.
Несмотря на то что снаружи, как водится, стоит легавый. Несмотря на то что будет суд и меня обязательно посадят. Однажды я выйду на свободу и наверняка найду ее.
Я приоткрываю глаза, и меня завораживает свет. Это возвращение к жизни, хотя проявляется она лишь в движениях медицинской сестры, которая поит меня чаем. Очень хорошо. Я буду пить много чая, вновь стану здоровым и пойду искать Грис.
Ах, Грисельда, любимая моя Грисельда, когда я тебя отыщу…
Рано или поздно я восстановлю силы. Не знаю, как я тебя убью, Грисельда, но клянусь, что сделаю это. Я не могу пока ничего планировать, но уверен: мы с тобой еще встретимся, и я убью тебя. Да, я до сих пор тебя люблю, но одновременно — ненавижу. Ненавижу больше, чем кого-либо в мире. И я не успокоюсь, пока не отомщу тебе.
Горячий чай мне очень нравится. Он течет по пищеводу и вызывает приятное ощущение сладости. Я полностью открываю глаза, чтобы поблагодарить медсестру, подобно тому как благодарю свет, который снова вижу. Свет — какое чудо! Я зажмуриваюсь и медленно приподнимаю веки. Это что-то фантастическое. Медсестра улыбается мне. Ее улыбка драгоценна. Я опускаю ресницы и думаю об этой обворожительной улыбке.
Я лежу с закрытыми глазами, и вдруг нечто заставляет меня распахнуть их в ужасе. Сероглазая Грисельда, улыбаясь, смотрит на меня. От ее улыбки веет холодом мрамора или айсберга.
— Сожалею, любовь моя, но два раза — это уже слишком, — говорит она.
Вот и все, что мне удается услышать до того, как звучит последний выстрел.
Хихон, Андалусия, Лиссабон.
Май — июнь 1988 года
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Че — распространенное в Аргентине несколько фамильярное обращение. — Здесь и далее примеч. пер.
Л. Сандрини — известный аргентинский комический актер.
Мачо — человек, не признающий за женщиной равных прав с мужчиной.
«Фалькон» — модель автомобиля марки «Форд», употреблявшаяся аргентинской полицией и военными в штатском в период военной диктатуры для арестов, убийств и грабежа населения. Чаще всего это были машины зеленого цвета, без номерных знаков.
Сиеста — послеобеденный отдых в тропических и субтропических странах.
Минайа Альвар Фаньес — легендарный испанский воин, помощник героя испанской эпической поэмы XII века «Песнь о моем Сиде». Человек осторожный и предусмотрительный, по некоторым версиям, родственник Сида.
Ромеро де Торрес — испанский художник-портретист конца XIX — начала XX века.
Curriculum vitae (лат.) — краткие сведения о чьей-либо жизни.
«Чамаме» — фольклорная музыка провинции Чако (север Аргентины).
«Карфаген должен быть разрушен» (лат.) — таким призывом заканчивал все свои речи римский сенатор Катон Старший.
Чако — провинция на северо-востоке Аргентины.
Хустисиалистская (до 1958 г. Перонистская) партия основана в 1947 г. президентом Аргентины Х.Д. Пероном.
Ресистенсия (исп.) — сопротивление.
Анорексия — отсутствие аппетита.
Гвинеи — ныне Гайана, Суринам и Гвиана.
Кайманы — общее название трех видов пресмыкающихся семейства аллигаторов, длина до 5 м.
Текома — род растений семейства бегониевых.