Самый ранний источник текста «Песни Тома из Бедлама» – рукописная «Книга Джайлса Эрла», датируемая 1615 годом. Баллада была перепечатана (с незначительными вариантами) в сборниках: Wit and Drollery (1656), Le Prince d'Amour (1660), Westminster Drollery (1672). Данные взяты из статьи: «Loving Mad Tom» /Graves, Robert. The Crowning Privilege. N. Y., 1956.
Levi, Peter. The Life and Times of William Shakespeare. L., 1988.
Здесь и далее отрывки из «Короля Лира» даются в переводе Б. Пастернака.
В переводе Пастернака сказано: «напущу на себя грусть». Мы позволили себе изменить «грусть» на «вздохи и меланхолию», как в оригинале.
Одна из загадок биографии Шекспира: в те же дни умер брат Вильяма Шекспира, Эдмунд (!), тоже актер (похоронен 31 декабря 1607); о нем нам почти ничего не известно.
Цит. по кн.: Shakespeare: King Lear. A Casebook. Ed. by F. Kermode. L., 1970. Pp. 37–38.
Среди великих артистов, исполнявших роль короля Лира, кажется, только Томаззо Сальвини никогда не играл безумие.
Английский перевод издан в 1612 году.
John Keats , «On Sitting Down To Read King Lear Once Again».
Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. М., 1990. С. 566.
Пастернак Б. Л. Полное собрание сочинений. Т. 9. С. 588.
Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. С. 573.
Там же. С. 573.
Там же. С. 572.
Пинский Л. Шекспир: Основные начала драматургии. М., 1971. С. 277.
См.: Prikhodko, Irina . Lear, Tolstoy, Orwell and Blok / Shakespeare Studies. RuBriCa : An International Journal for British Studies. Moscow; Kaluga, 2008. P. 104–105.
Толстой Л. Н. что такое искусство? М., 1985. С. 310.
Lamb C. The Complete Works in Prose and Verse of Charles Lamb. L., 1875. P. 262.
Coleridge S.T. Lectures and Notes on Shakespeare. L., 1890. P. 330.
Волошин М . Лики Творчества. Л., 1989. С. 352.
Там же. 355.
Jaffa, Harry V. The Limits of Politics: An Interpretation of King Lear , Act I, Scene I. American Political Science Review , LI (1957). 405–427.
Паскаль Б. Мысли. Афоризмы. М., 2011. Перевод ю. Гинзбург. Здесь и далее в скобках дается номер по изданию Брунсвика. С. 84.
Там же. С. 169.
Аникст А. Шекспир. Ремесло драматурга. М., 1970. С. 522–523.
«An Acre of Grass» (1936).
P.B. Shelley, «Dirge for the Year»; A. Tennyson, «The Death of the New Year»; T. Hardy, «The Darkling Thrush».
Хэзлитт У. Застольные беседы. М., 2010. С. 392. Перевод С. Сухарева. С. 376–377.
Михайлова Т.А . Суибне – гельт, зверь или демон, безумец или изгой. М., 2001. С. 368, 373.
Там же. С. 354, 355.
Там же. С. 407.
Паскаль Б. Цит. соч. С. 169.
Пинский Л. Цит. соч. С. 274.
Woman of No Importance , Act III.
Из письма Э. Дикинсон другу: «Какие еще нужны книги, если есть Шекспир?»
Цит.: Толстой Л. Н. что такое искусство? С. 288.
Перевод М. Бородицкой.
«Сон в летнюю ночь». Акт III, сцена 2. Перевод Т. щепкиной-Куперник.
«Буря». Акт I, сцена 2.
«Буря». Акт V, сцена 1.
«To a Lady, with a Guitar».
Der Geist Ariel”.
Mason E. C . Rilke, Europe, and the English-Speaking World. Cambridge, 2011. P. 99–100.
Соответствует фразе из эпилога «Бури»: «which is most faint».
Fuller John . A Reader’s Guide to W.H. Auden. L., 1970. P. 157–158.
«Король Лир», акт III, сцена 7.
Гильгамеш. В стихотворном переложении Семена Липкина. Песнь XII. Энкиду в преисподней. СПб., 2001. С. 90.
Здесь для нас важно каждое слово, поэтому даем не поэтический перевод, а подстрочник.
Лорд Берли (1520–1598) – первый министр Елизаветы и глава английской тайной службы.
Чувство, наверное, слишком характерное. А. Введенский писал о своем тюремном ощущении времени: «Становится непонятным, что значит раньше и позже, становится непонятным все» (Полн. собр. соч. в двух тт., II, 83).
«Донн» – таково традиционное русское произношение. Правильней – «Данн», что может означать по-английски «закончил» или даже «погиб». Отсюда неизбежный калабур, от которого никто не мог удержаться (в том числе и сам Донн).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу