The courtier's, soldier's, scholar's, eye, tongue, sword, / The expectancy and use of the fair state, / The glass of fashion and the mold of form, / The observed of all observers ( Hamlet , III, 1).
An Anthology of Elizabethan Dedications and Prefaces . P. 71.
«Сонетная лихорадка» начала 1590-х годов вошла в историю английской поэзии. За несколько лет были созданы сонетные циклы «Делия» Даниэля, «Диана» Генри Констэбля, «Идея» Дрейтона, «Фелида» Лоджа, «Аморетти» Спенсера, «Личия» Джайлза Флетчера, «Кэлия» Уильяма Перси, «Партенофил и Партенофа» Барнаби Барнса, «Фидесса» Гриффина, «Лаура» Роберта Тофта, анонимная «Зефирия» и т. д.
S. Schoenbaum. William Shakespeare: A Compact Documentary Life. Oxford, 1987. P. 176.
Мифы народов мира. М., 1991. Т. 1. С. 48.
Coleridge S.T . Biographia Literaria. Ed. George Watson. 1971. P. 177.
В. Шекспир. Сон в летнюю ночь, II, 1. Пер. О. щепкиной-Куперник.
Дж. Донн . Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне. Пер. Г. Кружкова.
Дж. Джойс. Улисс Пер. В. Хинкиса и С. Хорунжего. М., 1993. С. 147. Здесь и далее возможны поправки к переводу, которые специально не оговариваются.
Йейтс У.Б . «Он скорбит о перемене, произошедшей с ним и его любимой и жаждет конца света». Пер. Г. Кружкова.
Марло К . Сочинения. Пер. ю. Корнеева М., 1961. С. 591.
Там же. С. 589.
Там же. С. 591.
«Низким пусть восхищается чернь: мне же славный Аполлон / чашу чистой влаги кастальской подносит» (лат.). В переводе К. Марло на английский: «Let baseconceived wits admire vile things, / Fair Phoebus lead me to the Muse’s springs» (Ovid, Amores, I, 15.35–36).
Заметка о «Графе Нулине», 1830. ПСС, VII, c. 156.
Dennis Kay. William Shakespeare: His Life and Times. N.Y., 1995. P. 116.
Э. Спенсер . Королева фей. Кн. III, 5, 45. Пер. Г. Кружкова.
Пер. Г. Кружкова.
«Ни один из предшественников величайшего из наших поэтов не оказал на его ранний стиль такого влияния, как Лодж», – утверждает Э. У. Госс в своей статье о Томасе Лодже (E.W. Gosse. Memoir of Thomas Lodge // Thomas Lodge, The Complete Works. N.Y., 1963. Vol. I, p. 46). Идея волшебной перемены ролей в любовном поединке была впоследствии реализована Шекспиром в комедии «Сон в летнюю ночь».
Lauren Silberman. Thrasforming Desire: Erotic Knowledge in Books III and VI of The Fairy Queen. University of California Press, 1995. P. 35.
Овидий. Метаморфозы, X, 536 / Пер. С. Шервинского.
George Puttenham. The Arte of English Poesie. L., 1589. P. 4–5.
У. Рэли. Океан к Цинтии. Пер. Г. Кружкова.
Дж. Донн. Отречение. Пер. Г. Кружкова.
Овидий . Метаморфозы, X, 706.
Л. Кэрролл . Охота на Снарка. Вопль 3. Пер. Г. Кружкова.
Там же. Вопль 8.
Rollins, Hyder. The Variorum Shakespeare: The Sonnets, vol. 2 (Philadelephia: Lippincott, 1944). P. 112
Такого мнения придерживается Сергей Радлов. См. Уильям Шекспир . Сонеты. СПб, Изд-во Ивана Лимбаха, 2008. С. 46–48.
Джон Донн . Мистеру Т. В. («Ступай, мой стих хромой…»). Перевод Г. К.
Пастернак Б . Определение творчества.
Термин К. Ф. Тарановского и М. Л. Гаспарова.
Здесь и далее курсив используется автором статьи для выделения.
Фрост, Роберт . Остановившись в лесу в снежных сумерках. Перевод Г. К.
Перевод Г. К.
Миссис М<���аргарите> Г<���ерберт>. Перевод М. Бородицкой.
Godman, Maureen. Sonnet’s 77’s «waste blanks» and the structure of the Sonnet Sequence // RuBriCa (The Russian and British Cathedra): An International Journal for British Studies. Moscow; Kaluga, 2008. P. 73–81.
Попеременно (лат.). См. Донн, Джон . Стихотворения. М.: Наука, 2009 (Литературные памятники). С. 162.
Перевод А. Пиотровского.
По когтям узнают льва (лат.).
Оден У. Х . Сонеты Шекспира. Иностранная литература, № 7 (2011). С. 172. Перевод мой (Г. К.)
Здесь я пишу с маленькой буквы «друга», потому что существование одного единственного адресата сонетов 1–126 для меня лишь гипотеза (Г. К.)
Последние два сонета – о факеле Эрота – недурные претенденты на эту роль.
Оден У. Х. Указ. Соч. С. 176–177.
Валери Поль . Об искусстве. М.: Искусство, 1993. С. 104.
Это не исключает того, что некоторые сонеты могли быть на отдельных листках.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу