1) он приведен в соответствие с современной орфографией (согласно «Пересмотренному словнику нидерландского языка»);
2) исправлены ошибки в употреблении предлогов, артиклей и местоимений;
3) лишь те германизмы, которые, как мы предполагаем, могут быть непонятны молодежи, заменены общеупотребительными нидерландскими словами.
Убежденные в том, что всякое дальнейшее вторжение в текст лишь нанесет ущерб достоверности дневников, в остальном мы оставили его в неприкосновенности.
Читателей с более углубленным интересом, равно как тех, кто занимается научными исследованиями, отсылаем к научному изданию дневников.
Мирьям ПРЕССЛЕР Мюнхен, 1991 г.
Радиостанция нидерландского правительства в эмиграции, вещавшая из Лондона. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
Кличка собаки в одноименном фильме.
В голландских школах десятибалльная система.
Голландский художник XVII века, изображал на картинах домашний беспорядок.
Но, Марго, видно, что ты не привыкла ни к какой работе, иначе ты бы знала, что пылесос не выдергивают за шнур (нем.) .
Наоборот (лат.) . Здесь в смысле: «На воре шапка горит».
Здесь подразумеваются двоюродные братья – Бернард и Стефан.
«Прекрасная Нивернезка» (фр.) – повесть А. Доде.
После прихода Дюссела Марго должна была спать в комнате родителей.
…Но, разве вы не в Бельгии? Значит, офицер не приехал? А машина? Бегство сорвалось?.. (ломаный нем.)
Еврейский праздник.
5 декабря, в этот день обмениваются подарками и стихами.
Негр, помощник святого Николая.
S’il vouz plait – пожалуйста (фр.) .
Черт побери! (искаж. нем.)
Моф – пренебрежительное название немцев в Нидерландах.
Центральная площадь в Амстердаме.
«Офицерский клуб» (нем.) .
Части полиции, охотившиеся за евреями.
Диссертация (лат.) .
Залив в Амстердаме.
Аэропорт Амстердама.
Самолетостроительный завод в Амстердаме.
Ты уже испачкался! (нем.)
Черт побери еще раз! (искаж. нем.)
Когда часы бьют полдевятого… (нем.)
Сейчас последует самая лучшая новость за всю войну: Италия капитулировала (англ.) .
«Боже, храни Короля» – английский гимн.
«Светлой памяти» (лат.) .
«Великий дух у человека, а он так мелочен в делах!» (нем.)
Святой Николай.
Как исключение из правил (нем.) .
«Звездно ликуя, смертельно скорбя» (нем.) . Цитата из «Эгмонта» Гёте, пер. Ю. Верховского.
«Мамочка» (голл.) .
Бабушка была тяжело больна.
Великолепно (ит.) .
Мера объема, примерно соответствующая гектолитру.
Стопами апостолов (лат.) .
Жестокая мать, плохо относящаяся к своим детям (нем.) .
Здесь: «Попрошу не указывать!» (нем.)
Благодарю Тебя за все хорошее, милое и прекрасное (нем.) .
Вторая родина Анны (нем.) .
Зев матки (нем.) .
«Программа для рабочих» (нем.) .
Часть Польши, отошедшая при ее разделе к Германии.
Члены нидерландского правительства в изгнании в Лондоне.
Дорогая (англ.) .
Пока (фр.) .
Букв.: «До следующего слушания» (нем.) .
Персонаж диснеевских мультфильмов.
Похищение матери (нем.) .
НСД (Национал-социалистическое движение) – партия нидерландских фашистов.
Необозримый ущерб, ужасно, чудовищно, невосстановимо (нем.) .
Осквернение расы (нем.) – брак или связь с неарийцем или неарийкой в фашистской Германии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу