Уильям Шекспир - Сонеты (2)
Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Сонеты (2)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: proce, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Сонеты (2)
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Сонеты (2): краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сонеты (2)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Сонеты (2) — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сонеты (2)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Сонет 130
Ее глаза не схожи с солнцем, нет; Коралл краснее алых этих губ; Темнее снега кожи смуглый цвет; Как проволока, черный волос груб; Узорных роз в садах не перечесть, Но их не видно на щеках у ней; И в мире много ароматов есть Ее дыханья слаще и сильней; В ее речах отраду нахожу, Хоть музыка приятнее на слух; Как шествуют богини, не скажу, Но ходит по земле, как все, мой друг. А я клянусь, - она не хуже все ж, Чем те, кого в сравненьях славит ложь.
Сонет 131
И ты, как все красавицы, тиран, Безжалостна в своей красе надменной, Хоть знаешь ты, что я тобою пьян. Что сердца моего ты клад бесценный. Пусть многие - я буду прям с тобой Твердят, что ты не стоишь поклоненья. Я не решаюсь вызвать их на бой, Но для себя держусь иного мненья. Я поклянусь, и пусть на целый свет Свидетельствует мой влюбленный голос, Что ничего прекрасней в мире нет, Чем смуглое лицо и черный волос. Не то беда, что ты лицом черна; В поступках черных, в них твоя вина!
Сонет 132
Люблю твои глаза. Они, увидя, Как сердцем ты неласкова со мной, Мне соболезнуют в моей обиде, Оделись в траур и глядят с тоской. Ни утреннее солнце в час рассвета Так не украсит неба тусклый мрак, Ни блеск горящей вечером планеты Не освещает тихий запад так, Как лик твой красят траурные взоры. О, если траур так идет к тебе, То пусть и сердце в скорбные уборы Оденется, склонясь к моей мольбе. И я скажу: Да, красота черна! Лишь тот красив, кто черен, как она.
Сонет 133
Будь проклята душа, что нанесла Удар и мне, и другу моему! Ей мало мне содеянного зла И друг мой брошен в эту же тюрьму. Похитил у меня твой хищный взор Меня, тебя, мое второе я. Меня, тебя, его присвоил вор Мучительна втройне судьба моя. Запри меня в груди своей стальной, Но сердце друга мне отдай в залог. Его оберегу, как часовой, И твой надзор не будет столь жесток. Но что тебе желание мое?! Я - пленник твой, и все во мне - твое!
Сонет 134
Да, да, он твой, и все теперь твое, И я в руках твоей всесильной власти. Пусть будет так. Лишь отпусти мое Второе я - любовь мою и счастье. Но ты не хочешь и не хочет он Ведь ты жадна, а друг мой благороден. Порукою своей закрепощен, Из-за меня не будет он свободен. По векселю на красоту свою Все получить желаешь ты с лихвою. Я ростовщице друга предаю, Потерян он - и я тому виною. Я ни себя, ни друга не верну Хоть уплатил он, все же я в плену.
Сонет 135
Как и у всех, есть у тебя желанья. Твое "желанье" - сила, мощь и страсть. А я во всем - твое лишь достоянье Твоих желаний крошечная часть. Желаньем безграничным обладая, Не примешь ли желанья моего? Неужто воля сладостна чужая, Моя же не достойна ничего? Как ни безмерны воды в океане, Он все же богатеет от дождей. И ты "желаньем" приумножь желанья, Моим "желаньем" сделай их полней. И, никому не причинив страданья, Желанья всех ты слей в моем желанье.
Сонет 136
Что близки мы, душа твоя гневна. Но ты скажи, что я "желанье", "воля" (1). А воле воля - знают все - нужна, Исполни ж эту волю поневоле. Наполнит "воля" храм любви твоей Твоею волей и моей ответной. В больших пространствах действовать вольней, Число один средь многих незаметно. Так пусть же буду я таким числом В толпе безвестный, но тебе известный. Один - ничто; но все мне нипочем, Коль для тебя я нечто, друг прелестный. Ты только полюби мое названье, А с ним меня: ведь - я твое "желанье".
(1) Имя поэта - Will - пишется и произносится так же, как will "желанье", "воля", на чем построен и сонет 136. (Примечание переводчика.)
Сонет 137
Любовь - слепец, что натворила ты? Глаза хоть смотрят, но не различают, Хоть видят, но не видят красоты, И худшее за лучшее считают. Когда пришлось им якорь бросить вдруг В заливе, переполненном судами, Зачем из них ты выковала крюк И прикрепила сердце к ним цепями? Зачем же сердце приняло трактир За уголок уютный, безмятежный? Зачем глаза обманывают мир И придают пороку облик нежный? Глаза и сердце сбилися с пути, Теперь от лжи им больше не уйти.
Сонет 138
Когда она клянется, что свята, Я верю ей, хоть знаю - ложь сплошная. Пусть мнит она, что я в мои лета Неопытен и хитростей не знаю. Хочу я думать, что она права, Что юности не будет завершенья; По-детски верю я в ее слова, И у обоих правда в небреженье. Зачем она не скажет, что хитрит? Зачем скрываю возраст свой теперь я? Ах, старость, полюбив, лета таит, А лучшее, что есть в любви, - доверье. Так я лгу ей, и лжет она мне тоже, И льстим своим порокам этой ложью.
Сонет 139
Не требуй оправданья для обмана, Прощенья нет жестокости твоей. Не взглядом - словом наноси мне раны, Не хитростью, а силой силу бей. Признайся мне открыто в новой страсти, Но не гляди так нежно на него И не лукавь - твоей могучей власти Не выставлю напротив ничего. Иль думать мне, что ты, меня жалея, Спасая от врагов - от глаз своих, Их от меня отводишь поскорее, Чтоб бросить их на недругов других? Не делай так: сраженных не щадят. Уж лучше пусть добьет меня твой взгляд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Сонеты (2)»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сонеты (2)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Сонеты (2)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.