ЯВЛЕНИЕ VI
Г р а ф, Р о з и н а, Ф и г а р о. Фигаро зажигает на столе все свечи.
Г р а ф. Вот она. Прелестная Розина!.. Р о з и н а (очень неестественным тоном). Сударь, я уже начала бояться, что вы не придете. Г р а ф. Очаровательное беспокойство!.. Сударыня, мне не к лицу злоупотреблять обстоятельствами и предлагать вам делить жребий бедняка, но какое бы пристанище вы ни избрали, клянусь честью, я... Р о з и н а. Сударь, если бы сейчас же после того, как я отдала вам свое сердце, я не должна была бы отдать вам и руку, вас бы здесь не было. Пусть же необходимость оправдает в ваших глазах все неприличие нашего свидания. Г р а ф. Как, Розина? Вы -- подруга неудачника, неимущего, незнатного!.. Р о з и н а. Знатность, имущество! Не будем говорить об этих прихотях судьбы, и если вы меня уверите в чистоте ваших намерений... Г р а ф (у ее ног). Ах, Розина! Я обожаю вас!.. Р о з и н а (с возмущением). Перестаньте, низкий вы человек!. Вы смеете осквернять... Ты меня обожаешь!.. Нет, теперь ты мне уже не опасен! Я ждала этого слова, чтобы сказать, что я тебя ненавижу. Но прежде чем тебя начнут мучить угрызения совести (плачет), узнай, что я тебя любила, узнай, что я почитала за счастье разделить горькую твою судьбу. Презренный Линдор! Я готова была бросить все и пойти за тобой, но то недостойное злоупотребление моей любовью, которое ты допустил, а также низость этого ужасного графа Альмавивы, которому ты собирался меня продать, вернули мне вещественное доказательство моей слабости. Тебе известно это письмо? Г р а ф (живо). Которое вам передал ваш опекун? Р о з и н а (гордо). Да, и я ему за это очень признательна. Г р а ф. Боже, как я счастлив! Письмо отдал ему я. Вчера я попал в такое отчаянное положение, что мне пришлось воспользоваться этим письмом как средством заслужить его доверие, но я так и не улучил минутки, чтобы вам об этом сказать. Ах, Розина, теперь я вижу, что вы меня любите по-настоящему! Ф и г а р о. Ваше сиятельство, вы искали женщину, которая вас полюбила бы ради вас самого... Р о з и н а. "Ваше сиятельство"?.. Что это значит? Г р а ф (сбрасывает плащ, под ним оказывается роскошный наряд). О моя любимая! Теперь уже не к чему обманывать вас: счастливец, которого вы видите у своих ног, -- не Линдор. Я-граф Альмавива, который умирал от любви и тщетно разыскивал вас целых полгода. Р о з и н а (падает в объятия графа). Ах!.. Г р а ф (в испуге). Фигаро, что с ней? Ф и г а р о. Не беспокойтесь, ваше сиятельство: приятное волнение радости никогда не влечет за собой опасных последствий. Вот, вот она уже приходит в себя. Черт побери, до чего же она хороша! Р о з и н а. Ах, Линдор!.. Ах, сударь, как я виновата! Ведь я собиралась сегодня ночью стать женой моего опекуна. Г р а ф. И вы могли, Розина... Р о з и н а. Представляете себе, как бы я была наказана? Я бы вас презирала до конца моих дней. Ах, Линдор, что может быть ужаснее этой пытки -- ненавидеть и сознавать в то же время, что ты создана для любви! Ф и г а р о (смотрит в окно). Ваше сиятельство, путь отрезан -- лестницу убрали. Г р а ф. Убрали? Р о з и н а (в волнении). Да, это моя вина... это доктор... Вот плоды моего легковерия. Он меня обманул. Я во всем созналась, все рассказала. Он знает, что вы здесь, и сейчас придет сюда с подмогой. Ф и г а р о (снова заглядывает в окно). Ваше сиятельство, отпирают входную дверь! Р о з и н а (в испуге бросается в объятия графа). Ах, Линдор!.. Г р а ф (твердо). Розина, вы меня любите! Я никого не боюсь, и вы будете моей женой. Значит, я могу позволить себе роскошь как следует проучить мерзкого старикашку!.. Р о з и н а. Нет, нет, пощадите его, дорогой Линдор! Мое сердце так полно, что в нем нет места для мщения.
ЯВЛЕНИЕ VII
Т е ж е, н о т а р и у с и д о н Б а з и л ь.
Ф и г а р о. Ваше сиятельство, это наш нотариус. Г р а ф. А с ним наш приятель Базиль. Б а з и л ь. А! Что я вижу? Ф и г а р о. Какими судьбами, приятель?.. Б а з и л ь. Каким образом, господа?.. Н о т а р и у с. Это и есть будущие супруги?.. Г р а ф. Да, сударь. Вы должны были сочетать браком сеньору Розину и меня сегодня ночью у цырюльника Фигаро, но мы предпочли этот дом, а почему -- это вы впоследствии узнаете. Наш свадебный договор при вас? Н о т а р и у с. Так я имею честь говорить с его сиятельством графом Альмавивой? Ф и г а р о. Именно. Б а з и л ь (в сторону). Если доктор для этого дал мне свой ключ... Н о т а р и у с. У меня, ваше сиятельство, не один, а два свадебных договора. Как бы нам не спутать... Вот ваш, а это -сеньора Бартоло и сеньоры... тоже Розины? По-видимому, невесты -- сестры, и у них одно и то же имя. Г р а ф. Давайте подпишем. Дон Базиль, будьте любезны, подпишите в качестве второго свидетеля.
Читать дальше