Огонь! ( яп .)
Палубные бомбардировщики Дуглас «Донтлесс» обозначались аббревиатурой SBD – «палубный разведывательный бомбардировщик». Однако остроумные янки расшифровывали ее по-иному: Slow But Deadly – «Медленно, Но Смертельно».
«Выбл. ок!», «Б…дь!» и «Пошел на х…!» ( яп .).
Возможно, что для читателей это окажется новостью, но наш отечественный ватник пришел к нам из Японии. Хлопчатые стеганые, подбитые ватой куртки – обычная зимняя одежда японского простонародья, разве что без пуговиц, появились в конце XIX века. А после Русско-японской войны вместе с возвращавшимися русскими пленными ватники пришли и в Россию, быстро завоевав популярность.
Четыре, четвертый(ая) (яп.). В отличие от европейцев и американцев, маркировавших башни своих линкоров и крейсеров то арабскими, то римскими цифрами, то буквами алфавита в различной последовательности, японцы на всех своих артиллерийских кораблях использовали для обозначения башен числительные, начиная счет всегда от носа к корме.
Один, два ( яп .).
Кузнецов А. А. (1904–1966) – советский военный и государственный деятель, начальник Главного управления Севморпути. В 1939–1942 гг. – командующий морской авиацией Северного флота. Генерал-майор. Лично совершил более семидесяти боевых вылетов. Герой Советского Союза (1949).
Сказка «Дар богини» распространена в Японии примерно так же, как в России – сказка про Ивана-царевича и Чудо-юдо. История о том, как одна соломинка перевернула жизнь благородного юноши, известна всем и каждому, так что выражения «одна соломинка», «нужна одна соломинка», «не хватает одной соломинки» – давно стали крылатыми.
Сева – тронное имя и девиз правления императора Хирохито.
Японский барбарис.
«Чокнутая гага» ( англ .).
Дочь Сергея Мироновича Кирова (Кострикова). В РИ – гвардии капитан – командир танковой роты.
Береты в Советской армии приняты к ношению с 1936 го да.
Анти-снайпер войсковая – альтернативная винтовка, сделанная на основе «Винтореза», но с удлиненным стволом.
В этой реальности УПА – Украинская Партизанская армия – формирование, подчиненное Штабу Партизанского движения.
Амитал (амобарбитал) – барбитурат, используемый в качестве «сыворотки правды». Отличается повышенной продолжительностью действия.
Аркадий и Борис Стругацкие.
Одна из старейших марок грузинского коньяка, созданная Сараджишвили.
Mild – один из лучших видов кофе.
Да, мой генерал! ( итал .)
Реальный случай на Курской дуге.
Максим Дунаевский, Наум Олев. Цветные сны.
Вадим Степанцов, Евгений Хавтан. Король оранжевое лето.
Воланд (Мефистофель) – персонаж поэмы Гете «Фауст» и романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».
Народный комиссариат путей сообщения.
Английский дальний бомбардировщик.
В РИ подобную операцию провернул де Голль. И именно после этого был запрещен обмен долларов на золото.
Макизары – французское сопротивление, основным укрытием которых были заросли кустарника маки.
Кабальный и унизительный Версальский мирный договор, подписанный по результатам Первой мировой войны и ставший одной из причин фашизации Германии.
Генерал-майор Уильям Донован – руководитель Управления специальных служб (УСС) Объединенной разведывательной службы США.
Бетель – растение с легким наркотическим эффектом, листья которого жуют в Юго-Восточной Азии.
Янгоун (в русской традиции Рангун) – столица Бирмы (Мьянмы).
Тайса – полковник армии Японии.
Сульса – «воины ночи». Адепты ум янг квон – корейской школы скрытного проникновения и диверсий.
Катана – длинный японский меч.
Масамунэ (1288–1328) – выдающийся японский оружейник и мастер меча. Он был, вероятно, самым известным изготовителем мечей.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу