Самая масштабная, кровавая и жестокая военная кампания в истории закончилась. На всем протяжении Восточного фронта стремительно наступала зима, готовая скрыть под белым саваном снегов истерзанную войной землю.
В качестве эпиграфа использован фрагмент песни «Идем на восток» группы «Ногу свело».
РСХА – Имперская служба безопасности – структура, объединяющая большую часть спецслужб Третьего райха.
Унтерштурмфюрер – звание в СС, соответствующее лейтенанту.
Абвер – служба армейской разведки и контрразведки.
Scheisse (нем.) – универсальное немецкое ругательство, в зависимости от интонации может выражать целую гамму чувств.
Para bellum (лат.) – готовься к войне. Вторая часть известного латинского выражения: «Хочешь мира, готовься к войне».
Гауптштурмфюрер – звание в СС, соответствующее капитану.
Voyage (фр.) – путешествие.
Jawohl (нем.) – так точно.
Оберштурмфюрер – звание в СС, соответствующее старшему лейтенанту.
Гауптшарфюрер – звание в СС, примерно соответствующее званию старшины в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию оберфельдфебеля.
Штандартенюнкер – звание в СС, присваиваемое курсантам юнкерских (офицерских) школ, проходящим практику в войсках, соответствует званию фенриха в Вермахте, полноценного аналога в Советской армии не имеет.
Donnerwetter (нем.) – черт возьми. Старинное немецкое ругательство, настолько вошедшее в быт, что уже практически перестало быть ругательством.
ОКХ – Штаб командования сухопутных войск Германии.
ОКВ – Штаб верховного командования вооруженных сил Германии, координировал действия штабов сухопутных войск (ОКХ), военно-воздушных и военно-морских сил (штаб ВМС назывался ОКМ).
ОКЛ – Штаб командования Люфтваффе (ВВС).
«Марита» – название плана войны против Греции и Югославии.
Югославский провал – имеется в виду переворот, произведенный в Югославии в марте 1941 г. генералом Симовичем, приведший к свержению прогерманского правительства.
Штурмбаннфюрер – звание в СС, соответствующее майору.
Зеленоклювики – Grunschnabel ( нем .), так на солдатском жаргоне именуются новобранцы.
«Счастливчик» – прозвище, данное Нойнером Феликсу Подольски. Феликс переводится с латыни как «счастливый».
Гау – административно-территориальная единица в Третьем Райхе, управляется гауляйтером.
Лайбах и Марбург – немецкие названия словенских городов Любляна и Марибор.
Фольксдойчи – немецкий термин для обозначения этнических немцев, проживающих за пределами Германии и не имеющих немецкого гражданства.
Взагалі (укр.) – в общем, вообще.
Бригаденфюрер – звание в СС, соответствующее генерал-майору.
Группенфюрер – звание в СС, соответствующее генерал-лейтенанту.
Дивизия СС «Нибелунги» – в реальной истории такого соединения в 1941 г. не существовало, в данной альтернативе дивизия была сформирована вместо боевой группы СС «Норд» и моторизованных охранных бригад СС.
Роттенфюрер – звание в СС, соответствующее званию обер-ефрейтора в Вермахте, в советской армии точного аналога не имеет.
Лемберг – немецкое название Львова.
Зерстерер – zerstorer ( нем. ) – разрушитель. Такое название официально имел самолет Bf110, разработанный фирмой «Мессершмитт» и применявшийся немцами в ходе войны в качестве тяжелого истребителя и истребителя-бомбардировщика, а также ночного истребителя (с радаром). Bf110 различных соединений часто украшались изображением акульей пасти на носу.
Дага – длинный кинжал, в фехтовании использовался обычно в паре с тяжелой шпагой.
В реальной истории 16-я армия была переброшена под Смоленск, сыграв важную роль в Смоленском сражении.
Плескау – немецкое название Пскова.
В реальности из-за отсутствия у немцев 5-й танковой группы (вместо нее была сформирована танковая группа «Африка») такая операция была предпринята месяцем позже и в несколько меньшем масштабе.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу