Апсу – кельтская богиня пресной воды,
Дуир – дуб ( кельт. ), здесь – вождь.
Инкуб – демон, искушающий женщин.
Асфодель – растение с большими белыми цветами. Его называли копьем короля, и оно служило символом богини Персефоны, символом смерти и пищей мертвых.
Ничего, Бадян духом будет, монжу очень сильно надо.
Жбан имеет в виду монаду Готфрида Вильгельма Лейбница, который считал, что монады – это живые духообразные единицы, из которых все состоит и кроме которых ничего в мире нет.
Кокоша – слово-гибрид от кокаина и наркоши ( черт .).
Сейчас отмоем, ясно будет! ( леш. или искв. рус .)
Инорас – представитель иной расы.
Авоська – плетенная из нитей сумка, популярная в советское время: она легко складывалась и хорошо растягивалась. Свое название получила от русского «авось» и символизировала надежду купить дефицит. Дефицитом назывался любой товар, который отсутствовал на полках магазинов в обычное время, а иногда выбрасывался в свободную продажу ( совок .).
Дед наш Монжа! Ты принес! Земля-небо (деревья) лечит. ( рус. леш .)
Стражи, отпустить надо! ( рус. леш. )
Еще двадцать искать надо! ( рус. леш .)
Оaken shit – дубовое дерьмо, ошибся Василий по неграмотности, правильно: oaken shild – дубовый щит.
ПП – плакали подарки, или пьяный плакат, или… ну в общем, ПП, он и в Африке ПП. ( воен. )
Пат ( фр . – pat, итал . – patta – «игра вничью») – положение в шахматной партии, при котором сторона, имеющая право хода, не может им воспользоваться, так как все ее фигуры и пешки лишены возможности сделать ход по правилам, причем король не находится под шахом.
Вольтрон – трансформирующийся гигантский робот и название аниме-сериалов и серии комиксов про него. Впервые появился на экранах в 1980-х годах в Японии в сериалах «Hyakujuu-ou Golion» ( яп . 百獣王ゴライオン Хякудзю: о: ГоРайон, Повелитель сотни зверей Голион/ПятиЛев) и «Kikou Kantai Dairugger XV» ( яп . 機甲艦隊 ダイラガ—XV Кико: Кантай Дайрага: Фифути: н). Затем появилась американская версия: Вольтрон, защитник Вселенной и т. д.
Да врет он все, нет такой игры, сам выдумал.
Столица – сто лиц, название, по мнению автора, устаревшее и не отражает нынешнего множества жителей главного города нашей великой Родины.
Слова Тони из фильма «Большой куш» Гая Ричи.
От испанского sombre – тень.
ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс.
Это место очень похоже на Россию.
Чемоданчик Генриха – аптечный чемоданчик Генриха Григорьевича Яго́ды (имя при рождении – Енох Гершенович Иегуда (7 [20] ноября 1891 года, г. Рыбинск Ярославской губ. – 15 марта 1938 года, Москва) – советский государственный и политический деятель, один из главных руководителей советских органов госбезопасности (ВЧК, ГПУ, ОГПУ, НКВД), нарком внутренних дел СССР (1934–1936), генеральный комиссар государственной безопасности. Был известен своими знаниями в области фармакологии и химии, никогда не расставался с аптечкой и реактивами.
ДЭЗ – дирекция по эксплуатации зданий, распространенное название управляющей компании.
Похожий метод применял господин Рогожин из «Даун-хауза». Р. Качанов, И. Охлобыстин.
Tugjobs – работать душителем (Букв. англ .).
Ноосфера Вернадского – ноосфе́ра ( греч . νόος – разум и σφαῖρα – шар) – сфера разума; сфера взаимодействия общества и природы, в границах которой разумная человеческая деятельность становится определяющим фактором развития (эта сфера обозначается также терминами «антропосфера», «биосфера», «биотехносфера»).
Ноосфера – предположительно новая, высшая стадия эволюции биосферы, становление которой связано с развитием общества, оказывающего глубокое воздействие на природные процессы. Согласно В.И. Вернадскому, «в ноосфере существует великая геологическая, быть может, космическая сила, планетное действие которой обычно не принимается во внимание в представлениях о космосе… Эта сила есть разум человека, устремленная и организованная воля его как существа общественного».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу