Вот, чертова кукла, опять подкралась незаметно. Прямо полевой разведчик, какой-то, а не училка. И ведь момент выбирает…
— Guten Tag, Henry Karlovna. Ich habe alles in Ordnung. [4] Guten Tag, Henry Karlovna. Ich habe alles in Ordnung. (нем.) — Добрый день, Генриетта Карловна. У меня все прекрасно.
— Seltsam, aber die Lehrer beschweren sich. Sie sagen, Sie sitzen in den Lektionen, leer vzgla — Haus Fliegen fangen. [5] Seltsam, aber die Lehrer beschweren sich. Sie sagen, Sie sitzen in den Lektionen, leer vzgla — Haus Fliegen fangen. (нем.) — Странно, а вот учителя жалуются. Говорят сидишь на уроках, пустым взглядом мух ловишь.
Вот уж не думал, что все так плохо. То, что Добрикова последнее время на него, как на блаженного смотрит, за душу не брало, а вот учителя… это серьезно. Ему из общей массы выделяться не нужно.
— Zu Ihnen auf einer Position ist es notwendig, uns unter dem Mikroskop zu schauen. Ich hoffe, Sie halten mich nicht für preiswert? [6] Zu Ihnen auf einer Position ist es notwendig, uns unter dem Mikroskop zu schauen. Ich hoffe, Sie halten mich nicht für preiswert? (нем.) — Им по должности положено нас под микроскопом разглядывать. Вы-то, надеюсь меня за недоросля не держите?
— Haha, haha! Wie es ist, hast du einen Vergleich gemacht. Beruhige dich. Besonders nach dem Gegenstand mir dich, etwas und nichts zu lehren. Lange свыклась mit dem Gedanken, dass dein gesprochenes, besser von meiner Universität. Und dennoch empfehle ich werden eng an den Menschen. [7] Haha, haha! Wie es ist, hast du einen Vergleich gemacht. Beruhige dich. Besonders nach dem Gegenstand mir dich, etwas und nichts zu lehren. Lange свыклась mit dem Gedanken, dass dein gesprochenes, besser von meiner Universität. Und dennoch empfehle ich werden eng an den Menschen. (нем.) — Ха-ха! Как это ты метко сравнение провел. Успокойся, не держу. Тем более по своему предмету мне тебя учить-то и нечему. Давно свыклась с мыслью, что твой разговорный, лучше моего университетского. И все же, рекомендую быть повнимательней к людям.
— Danke, ich werde versuchen. [8] Danke, ich werde versuchen. (нем.) — Спасибо, я постараюсь.
— Ich habe vergessen, dass im März wir auf den Olympischen spielen auf Fremdsprachen gehen? [9] Ich habe vergessen, dass im März wir auf den Olympischen spielen auf Fremdsprachen gehen? (нем.) — Не забыл, что в марте мы с тобой на олимпиаду по иностранным языкам едем?
— Beleidigt, Henry Karlovna! Ich bin wie ein Pionier, immer bereit. [10] Beleidigt, Henry Karlovna! Ich bin wie ein Pionier, immer bereit. (нем.) — Обижаете, Генриетта Карловна! Я как пионер, всегда готов.
— Tut mir Leid. Komm, Klingel zum Unterricht gegeben. [11] Tut mir Leid. Komm, Klingel zum Unterricht gegeben. (нем.) — Извини, что оторвала от мыслей. Иди, звонок на урок дали.
— Vorschauen, meine Geliebte Lehrerin! [12] Vorschauen, meine Geliebte Lehrerin! (нем.) — До свиданья, моя любимая учительница!)
«Ходячая катастрофа» умиленно помахала указательным пальцем. Ф-фух! Легко отделался, но она права, статус-кво в школе восстанавливать придется. Пацан! На первом препятствии «крышу снесло»! Сколько их, этих препятствий впереди будет.
Обычно на уроках обществоведения Каретников скучал, но чтоб не подставлять учительницу этого предмета, оставался в образе школьника читающего советскую прессу. Светиться своими знаниями, проверенными на собственном опыте и опробованными на собственной шкуре, он не собирался. В классе у них народ подобрался еще тот! Все как по выступлениям ныне здравствующего Аркадия Райкина. Разве что, кроме Шпики, ну и еще троих одноклассников, все дети, родители которых к рабочим профессиям имели отношение опосредственное. Товаровед, завмаг, директор, начальник чего-то там, ну и им подобные.
Когда в классе вдруг создалась «рабочая» пауза, мелкая ехидна, Наташка Кузовлева, с места задала учительнице провокационный вопрос. Поганка такая!
— Ирина Маликовна, вот мы живем в стране развитого социализма, объясните тогда, отчего, когда наши туристы выезжают за границу, то они стараются все там купить?
Малолетние гаденыши! Понимают, что поставили женщину в неловкое положение. Сидят, молчат, ухмыляются. Всем и так ясно, что в стране шаром покати! Это в столицах, да у них в Донбассе, особое обеспечение в магазинах. С теми же шахтерами не забалуешь! И все равно, импортные шмотки, гарнитуры там и прочую дребедень, только из-под полы, да по блату достать можно. А уж на зарплату учителя, особо не разгуляешься.
Преподаватель от вопроса в ступор стала, лицо красными пятнами пошло. Того и гляди от волнения сейчас Кондратий хватит. Пора выручать бабенку. Поднял руку, не дожидаясь разрешения, встал из-за парты.
— Ирина Маликовна, можно объяснить коллеге?
— Д-да. — Пролепетала учительница.
Эх, молодая! Опыта совсем нет. Попробуй справься с такими оторвами, да еще если за спиной богатенькие родители маячат. Повернулся к «любопытной» стервочке, объяснил:
— Понимаешь, Наташенька, советский рубль имеет высокую покупательную способность. Помнится, не так давно твоя менька по турпутевке в Югославию ездила. Так вот, если ты знаешь, им на таможне за границу всего лишь тридцать рублей разрешили провезти. Так ведь, дорогая моя?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу