«Континенталь» – заводы технических резиновых изделий в Ганновере.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
К теме смешивания коктейлей Ремарк обращался трижды: в 1924-м, 1926-м и в 1927 годах. Само слово «коктейль» появляется только в 1927 году в эссе «Гимн коктейлю».
«Крем-де-какао» – ликер, ароматизированный поджаренными зернами какао и ванилью.
Начальные слова рождественской песни «Святая ночь».
Бидермайер – стилевое направление немецкого искусства (ок. 1815–1845), отразило как демократизм, так и обывательские вкусы бюргерской среды.
Мейер, Конрад Фердинанд (1825–1898) – швейцарский писатель.
Один из ранних псевдонимов Ремарка.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
Навас, Абу (прибл. VIII–IX вв.) – арабский поэт, автор любовной и гедонической лирики.
Штёртебекер, Клаус – один из предводителей морских разбойников, поставлявших в 1389–1395 годах продовольствие в осажденный Стокгольм. Казнен в 1401 году. Продолжал жить в народной памяти как защитник угнетенных.
«Группа К.» – объединение художников-конструктивистов, созданное в 1924 году Фридрихом Фордемберге-Гильдевартом. Первая и единственная выставка состоялась в мае 1924 года в Ганновере.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
Грюневальд, Маттиас (ок. 1460–1528) – немецкий художник, наряду с Дюрером один из выдающихся художников своего времени.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
Мейер-Фёрстер, Вильгельм (1862–1934) – немецкий писатель.
Эверс, Ганс Гейнц (1871–1943) – немецкий писатель.
Вернер, Геймбург и Марлитт – популярные немецкие писательницы, авторы развлекательных романов.
Вассерман, Якоб (1873–1934) – немецкий писатель, автор социально-этических романов.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
Готшед, Иоганн Кристоф (1700–1766) – немецкий писатель, теоретик раннего Просвещения.
Шопенгауэр, Иоганна (1766–1838) – немецкая писательница, мать Артура Шопенгауэра.
Идуна – богиня молодости в германских мифах.
Отто-Петерс, Луизе (1819–1895) – немецкая журналистка, одна из лидеров женского движения.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
Корсо – главная улица итальянского города.
Авус (Auto-Verkehrs-und-Übungs-Straßе) – гоночная автострада на западной окраине Берлина.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
Монца – город в Северной Италии.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
Почти фантазия (ит.).
© Перевод. Е. Зись, 2011.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
Зама – древний город в Северной Африке (совр. Тунис). В 202 г. до н. э. около Замы произошла битва, решившая исход второй Пунической войны в пользу Рима.
Панков, Вильмерсдорф – районы Берлина.
Купе – двухместный закрытый автомобиль.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
Нильсен, Аста (1881–1972) – известная датская актриса эпохи немого кино.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
Кайзер, Георг (1878–1945) – немецкий драматург.
Анэ, Клод – псевдоним французского писателя Жана Шопфера (1868–1931).
Броннен, Арнольт (1895–1959) – немецкий писатель и драматург.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
© Перевод. Е. Зись, 2011.
© Перевод. В. Котелкин, 2011.
Последний довод ( лат .).
© Перевод. В. Котелкин, 2011.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу