Т. М. Панасенко
Змагун – той, хто виступає у змаганні, спортсмен.
Яка це приємна річ – могти спізнюватися.
Автор повісті забув раз адресу своєї коханої і втратив тому найкращий день А що буде, як душа по смерті забуде адресу до неба?
Автор у дитинстві ніколи не хотів пити какао.
Справжня розкіш отак стояти собі в хвилях золотого вечора при вікні (руки обов'язково в кишенях від штанів) і співати мурмурандо.
Сітківка – волейбол.
Джаган – кирка.
Штудерні – вишукані.
Повість «На другому березі» входить до складу однойменного роману Антонича, написана від імені одного з головних його персонажів – Марка Мартовича (Прим. ред.)
Бібула – папіросний папір.
Тріолет – канонічна форма вірша на вісім рядків, де повторюється перший рядок у четвертому й сьомому рядку, а другий – у восьмому ( фр .).
Трохей – хорей, двоскладова віршова стопа з наголосом на першому складі ( грец .).
Автор застерігається, що його герої не вирішили питання. Перед усім треба би визначити докладніше поняття «вищих вартостей».
Пахне злегка Кантом. Мартович починає грузнути в філософію. Видно, не є вродженим повістярем.
Надми – дюни.
Храбустя – капустяні качани, те, що залишається на полі після того як головки капусти зібрано.
Бескет, бескеття – гірський обрив, а також важкодоступне місце в горах.
Герой моєї повісті говорить тепер трюїзм, одначе не забуваймо, що кожний трюїзм саме тому, що є трюїзмом, є завсіди новий. А чи найбільшим трюїзмом не є загальна правда, що кожна правда є трюїзмом? Читачу, ти, певне, знизуєш плечима.
…що Мартович у найбільш дратуючім місці свого оповідання пе-рестрибує ні сіло ні впало до загальних міркувань. Автор повісті також невдоволений на непоправного свого героя, але кращого не міг знайти. Це вже така вдача Марка, така його письменницька снага. Простіть неприкаяному нишпоркові у власних думках!
Параван – ширма.
Це є думка героя повісті, а не автора. Зрештою, хіба кожна справді молода людина знає, що це є бунт проти детермінізму.
Блам – хутряний виріб ( пол .).
Рунь – руно, вовна.
Чабер – чебрець.
Шафір – сапфір.
Від мето – гамір, шум ( прим. Б.-І. Антонича ).
Тут: помідори.
Спиж – бронза.
Кода – завершальна частина, закінчення циклу поезій (im )
Дейнеки – в минулому повстанці, озброєні переважно кийком або колом.
Ушкали – дружинники, що їх наймали в XIV столітті новгородські вельможі для придушення татар на Волзі і для інших цілей.
Бинда – стрічка.
Ворина – жердка.
Демен – кермо чи стерно судна (голанд.).
Чардак – палуба корабля.
Мейсфілд Джон (1878–1965) – англійський письменник
Байрон Джордж Гордон (1788–1824) – великий англійський поет, основоположник романтизму в світовій літературі
Вертер – герой роману Гете «Страждання молодого Вертера»
Прочитан – плющ.
«Алаге, сатанас» – геть, дияволе! (Грец.). Заклинання проти не чистої сили.
Грунь – поле, пасовище.
Бердо – пагорб.
Кінкет – лампа для освітлювання сцени ( пол .).
Ордер – тут: орден.
Мерва – гнила солома.
Non est certum – непевно (латин.).
Трам – колода.
Обоятна – байдужа.
Шприха – спиця колеса.
Делина – колода, брус.
Тапета – шпалери.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу