Appareillé national – национальный аппарат ( фр .).
C’est à dire, l’appareille pour l’âme slave – то есть аппарат для славянской души ( фр .).
O non madame, ce pour boire – о нет, мадам, это для питья ( фр .).
Аллюзия на богослужебную формулу из Великой ектении о «благорастворении воздухов».
Блюдо из улиток.
Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 73–76.
Estuve en – я был в ( исп .).
A otra parte – в другое место ( исп .).
Paneles de legitimasion – удостоверение личности ( исп .).
Boeuf-braise – говяжья тушенка ( фр .).
Жак-Фереоль Мазас (1782–1849) – французский скрипач, композитор и педадог, автор книги «Школа для скрипки» (русс. изд. под ред. И. В. Гржимали, 1895).
Plongeur – посудомойщик ( фр .).
Rendu от фр. rendre – возвращать (ненужные или неподходящие вещи).
Très âgé – очень старые (фр.).
Торговый дом «Блигкен и Робинсон» в Петербурге, поставщик Его Императорского Величества, специализировался на кондитерских изделиях.
Джек Демпси (Dempsey; 1895–1983) – американский профессиональный боксер, чемпион мира в полутяжелом весе.
Партия Зибеля, юного поклонника Маргариты, из оперы Ш. Гуно «Фауст».
Marché aux puces – блошиный рынок, барахолка ( фр .).
La fourmi et la cigale – муравей и цикада ( фр .).
Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 47–51.
Махорочный табак.
«Экономика Украины» ( фр .).
Préface – предисловие ( фр .).
Perspective d’avenir – перспективы на будущее ( фр .).
Industrie diverse – разнообразная промышленность ( фр .).
В России проживает множество людей, называемых хлопцы ( лат .); имя путешественника идентифицировать не удалось.
Иван Васильевич Полтавец-Остряница (1890–1957) – офицер, украинский военный и политический деятель, адьютант гетмана Скоропадского, позднее – самопровозглашенный гетман Украины.
Андрей Николаевич Левицкий (1879–1954) – украинский общественный и политический деятель, первый президент Украинской Народной Республики.
Александр Яковлевич Шульгин (1889–1960) – украинский политический деятель, активный деятель правительства Украинской Народной Республики в эмиграции.
«Глозельская письменность» – керамика, покрытая нерасшифрованными письменами, найденная в 1924 г. в местечке Глозель (Франция).
Известная в дореволюционной России фабрика складных и перочинных ножей, основанная И. Г. Завьяловым.
Все живое – из яйца ( лат .).
Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 77–80.
«G-7» – ведущая французская компания такси.
Allons enfants de la Patrie! – «Вставайте, сыны Отечества!» ( фр .), начальные слова «Марсельезы».
О мертвых… [ничего, кроме хорошего] (лат. поговорка).
Аpache – бандит, хулиган ( фр .).
Николай Александрович Морозов (1854–1946) – писатель, ученый, революционер-народник, масон. Провел 25 лет в Шлиссельбургской крепости, где им было написано 26 томов различных рукописей, в том числе по химии, физике, математике и астрономии.
Галлицизм: мидинетка – закройшица, швея, продавщица.
«Pensées» – «Мысли» ( фр .); полное название трактата Паскаля: «Мысли о религии и других предметах».
Femme de ménage – домработница, уборщица ( фр .).
C’ets tout – вот и все ( фр .).
Частная компания «Русская опера» в Париже (1927–1933), организованная известной русской певицей М. Н. Кузнецовой, бывшей замужем за банкиром и промышленником Альфредом Массне, племянником французского композитора Жюля Массне.
От фр. épicier – лавочник, торгаш.
Сouteau – нож ( фр .).
Герой цикла романов французского писателя Альфонса Доде «Тартарен из Тараскона».
Читать дальше