Андрей Ренников - Потому и сидим (сборник)

Здесь есть возможность читать онлайн «Андрей Ренников - Потому и сидим (сборник)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб., Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: literature_20, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Потому и сидим (сборник): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Потому и сидим (сборник)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Впервые для отечественного читателя собраны фельетоны и очерки Андрея Митрофановича Ренникова (настоящая фамилия Селитренников; 1882–1957), написанные в эмиграции.
Талантливый писатель и журналист, широко популярный еще в дореволюционной России, одним из немногих он сумел с уникальным чувством юмора и доброжелательностью отразить беженский быт, вынужденное погружение в иностранную стихию, ностальгию.

Потому и сидим (сборник) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Потому и сидим (сборник)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Когда же те образовали каре (лат.).

25

Потеряв лишь несколько человек ранеными, перебили много врагов ( лат .).

26

Творительный самостоятельный ( лат .) – особый синтаксический оборот латинского языка.

27

Также напечатано под названием «Гимназист Иваненко» в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 18–22.

28

Христиан Георгиевич Раковский (1873–1941) – болгарский революционер, затем советский государственный деятель; в 1925–1927 гг. пребывал на дипломатической службе во Франции.

29

Никола П. Пашич (1845–1926) – сербский политик и дипломат, идеолог «Великой Сербии». Премьер-министр Сербии и Королевства сербов, хорватов и словенцев.

30

Василий Николаевич Штрандтман (Штрандман) (1873–1963) – русский дипломат; с 1914 г. поверенный в делах Российской империи в Сербии, затем представитель правительства Колчака; после Второй мировой войны эмигрировал в США.

31

Торговый дом «Блигкен и Робинсон» в Петербурге, поставщик Его Императорского Величества, специализировался на кондитерских изделиях.

32

Настоящее удостоверение не… ( фр .).

33

Октав Мирбо (1848–1917) – французский писатель, драматург, художественный критик.

34

Пляска смерти ( фр .) – средневековый аллегорический сюжет в живописи и словесности.

35

Сhaud – горячий ( фр .).

36

Froid – холодный ( фр .).

37

Tous de suite – все люкс ( фр .).

38

Femme malgache de la caste inférieur – мальгашская женщина низшей касты ( фр. ).

39

Crépuscule… [И] les auto dans le désert – сумерки… [И] машины в пустыне ( фр .).

40

Brousse – чаща, поросшая кустарником ( фр .).

41

Dessin… peinture – рисунки… живопись ( фр .).

42

Portraits – портеты ( фр .).

43

Также напечатано под названием «Чистое искусство» в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 81–84.

44

Carte d’identité – удостоверение личности ( фр .); разрешение на жительство ( сербск .).

45

Petit pois – зеленый горошек ( фр .).

46

Maison de couture – дом моды, ателье ( фр .).

47

Jardin des plantes – Ботанический сад ( фр .)

48

Ecole militaire – Военная школа ( фр .).

49

Pâté de foie gras – паштет из «фуа гра», особым манером приготовленной уитиной или гусиной печенки ( фр ).

50

Défense de cracher! – Запрещается плевать! ( фр .)

51

«Le Quotidien» – ежедневная газета Левого блока, выходившая в Париже между Первой и Второй мировой войнами ( фр .).

52

«Вперед, сыны» ( фр .) – начало французского гимна «Марсельеза».

53

«Вперед, братья» ( фр .).

54

Dubonnet – французский аперитив; вероятно, имеется в виду его реклама.

55

Pour la bonne bouche – на закуску (фр.).

56

L’état c’est moi – государство – это я; Comprenez-vous – Вы понимаете? (фр.)

57

У Дж. Свифта – гуигнгнмы (от англ. Houyhnhnm), высокоморальные и разумные лошади.

58

Там же: Йеху, или Яху (от англ. Yahoo) – отвратительные человекоподобные существа, населяющую страну гуигнгнмов.

59

Ceinture – ремень ( фр .).

60

Combien – сколько ( фр .).

61

Un franc soixante quinze – один франк семьдесят пять ( фр .).

62

Comme sa – как его ( фр .).

63

От фр. je vous prie – я вас прошу.

64

От фр. ça va – «как дела?», также «все нормально» ( фр .).

65

Аранджеловац – сербское селение.

66

Agent (de police) – полицейский ( фр .).

67

Вот и все ( фр .).

68

Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: «Возрождение», 1929), с. 97–99.

69

Les nouveau pauvre – новые бедные ( фр .).

70

Imagine vous – вообразите ( фр .).

71

Est parti – ушла ( фр .).

72

Certainment – конечно ( фр .).

73

Fillette – девочка ( фр .).

74

Incroyable – невероятно ( фр .).

75

Merchant – продавец ( фр .).

76

Figurez vous ma confusion? – Вы понимаете мое замешательство? ( фр .)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Потому и сидим (сборник)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Потому и сидим (сборник)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Потому и сидим (сборник)»

Обсуждение, отзывы о книге «Потому и сидим (сборник)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x