Когда же те образовали каре (лат.).
Потеряв лишь несколько человек ранеными, перебили много врагов ( лат .).
Творительный самостоятельный ( лат .) – особый синтаксический оборот латинского языка.
Также напечатано под названием «Гимназист Иваненко» в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 18–22.
Христиан Георгиевич Раковский (1873–1941) – болгарский революционер, затем советский государственный деятель; в 1925–1927 гг. пребывал на дипломатической службе во Франции.
Никола П. Пашич (1845–1926) – сербский политик и дипломат, идеолог «Великой Сербии». Премьер-министр Сербии и Королевства сербов, хорватов и словенцев.
Василий Николаевич Штрандтман (Штрандман) (1873–1963) – русский дипломат; с 1914 г. поверенный в делах Российской империи в Сербии, затем представитель правительства Колчака; после Второй мировой войны эмигрировал в США.
Торговый дом «Блигкен и Робинсон» в Петербурге, поставщик Его Императорского Величества, специализировался на кондитерских изделиях.
Настоящее удостоверение не… ( фр .).
Октав Мирбо (1848–1917) – французский писатель, драматург, художественный критик.
Пляска смерти ( фр .) – средневековый аллегорический сюжет в живописи и словесности.
Сhaud – горячий ( фр .).
Froid – холодный ( фр .).
Tous de suite – все люкс ( фр .).
Femme malgache de la caste inférieur – мальгашская женщина низшей касты ( фр. ).
Crépuscule… [И] les auto dans le désert – сумерки… [И] машины в пустыне ( фр .).
Brousse – чаща, поросшая кустарником ( фр .).
Dessin… peinture – рисунки… живопись ( фр .).
Portraits – портеты ( фр .).
Также напечатано под названием «Чистое искусство» в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 81–84.
Carte d’identité – удостоверение личности ( фр .); разрешение на жительство ( сербск .).
Petit pois – зеленый горошек ( фр .).
Maison de couture – дом моды, ателье ( фр .).
Jardin des plantes – Ботанический сад ( фр .)
Ecole militaire – Военная школа ( фр .).
Pâté de foie gras – паштет из «фуа гра», особым манером приготовленной уитиной или гусиной печенки ( фр ).
Défense de cracher! – Запрещается плевать! ( фр .)
«Le Quotidien» – ежедневная газета Левого блока, выходившая в Париже между Первой и Второй мировой войнами ( фр .).
«Вперед, сыны» ( фр .) – начало французского гимна «Марсельеза».
«Вперед, братья» ( фр .).
Dubonnet – французский аперитив; вероятно, имеется в виду его реклама.
Pour la bonne bouche – на закуску (фр.).
L’état c’est moi – государство – это я; Comprenez-vous – Вы понимаете? (фр.)
У Дж. Свифта – гуигнгнмы (от англ. Houyhnhnm), высокоморальные и разумные лошади.
Там же: Йеху, или Яху (от англ. Yahoo) – отвратительные человекоподобные существа, населяющую страну гуигнгнмов.
Ceinture – ремень ( фр .).
Combien – сколько ( фр .).
Un franc soixante quinze – один франк семьдесят пять ( фр .).
Comme sa – как его ( фр .).
От фр. je vous prie – я вас прошу.
От фр. ça va – «как дела?», также «все нормально» ( фр .).
Аранджеловац – сербское селение.
Agent (de police) – полицейский ( фр .).
Вот и все ( фр .).
Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: «Возрождение», 1929), с. 97–99.
Les nouveau pauvre – новые бедные ( фр .).
Imagine vous – вообразите ( фр .).
Est parti – ушла ( фр .).
Certainment – конечно ( фр .).
Fillette – девочка ( фр .).
Incroyable – невероятно ( фр .).
Merchant – продавец ( фр .).
Figurez vous ma confusion? – Вы понимаете мое замешательство? ( фр .)
Читать дальше