«Printemps», одна из наиболее крупнейших сетей универсальных магазинов во Франции.
Pauvreté – бедность ( фр .).
Nouveau rich – новые богатые ( фр .).
Auto – авто ( фр .).
Nouveau pauvre – новые бедные ( фр .).
От фр. dites moi – скажите мне.
В 1919 г. премьер-министр Великобритании Д. Ллойд Джордж упомянул «генерала Харькова» в ряду важных антибольшевистких лидеров; в том же году британский король Георг V сделал «генерала Харькова» почетным кавалером ордена свв. Михаила и Георгия.
Пьер Лоти (настоящее имя Луи Мари-Жюльен Вио; 1850–1923) – французский офицер флота и писатель, автор колониальных романов.
Клод Фаррер (настоящее имя Фредерик Шарль Эдуар Баргон; 1876–1957) – французский писатель, автор приключенческих, фантастических и детективных произведений.
Вероятно, подразумевается приключенческий роман Ж. Верна «Михаил Строгов», полный «клюквы».
D. Costes, J. Rignot – французские летчики, попытавшиеся в 1927 г. улучшить свой рекорд по дальности беспосадочного перелета, но совершившие вынужденную посадку в Нижнем Тагиле.
Григорий Яковлевич Сокольников (настоящее имя Гирш Яковлевич Бриллиант; 1888–1939) – советский государственный деятель, народный комиссар финансов.
Христиан Георгиевич Раковский (1873–1941) – болгарский революционер, затем советский государственный деятель; в 1925–1927 гг. пребывал на дипломатической службе во Франции.
Sortie – выход ( фр .).
Павел Николаевич Милюков (1859–1943) – политический деятель, историк и публицист. Лидер конституционно-демократической партии. Член «Прогрессивного блока» Государственной Думы, критиковавшего царское правительство и требовавшего создания правительства, подотчетного парламенту. Выдвигал обвинения непосредственно против царской семьи и ее окружения. В 1917 г. министр иностранных дел Временного правительства. С 1918 г. в эмиграции во Франции. Разработал «новую тактику», отвергавшую как продолжение вооруженной борьбы внутри России, так и иностранную интервенцию. Возглавлял Союз русских писателей и журналистов в Париже, редактировал газету «Последние новости» и журнал «Руссские записки».
Mal au ventre – боль в животе ( фр .).
Betterave – свекла ( фр .).
Илья Михайлович Миклашевский (1877–1961) – полковник русской и югославской армий, участник Первой мировой и гражданской войн. В 1924 руководил отрядом русских солдат, свергнувшим в Албании прокоммунистически настроенное правительство, разгромив во много раз превосходящие силы противника и установивших власть президента Албании Ахмета Зогу (впоследствии первого короля Албании), сорвав планы большевизации Албании.
По-видимому, это опечатка и имеется в виду Лев Павлович Сукачев (1895–1975) – офицер, первопоходник, галлиполиец, соратник И. М. Миклашевского в Албанском походе.
Крупнейшая угольная шахта в Болгарии.
Impossible – невозможно ( фр .).
Михаил Епифанович Акацатов (1873–1933) – один из создателей Всероссийского крестьянского союза, участник Белого движения, эмигрант.
Bureau d’embauche – бюро по найму ( фр .).
Du calme s’il vous plaît! Silence! – Успокойтесь, пожалуйста! Замолчите! ( фр .)
Qui est là? – кто там? ( фр .)
Spécialité – специальность ( фр .).
Petit point – особый гобеленовый стежок, способ вышивки ( фр .).
Savon «Cadum» – мыло «Кадум» ( фр .), старинная французская марка.
Константин Евгеньевич Кайданов (1879–1952) – артист оперы и оперетты, бас. Солист Петроградского театра музыкальной драмы. С 1920 г. в эмиграции, выступал в Русской частной опере в Париже, гастролировал в различных странах.
Сomment ça va – как дела? ( фр .)
Banlieue – пригород ( фр .).
Allume-feu – растопка ( фр .).
Qu’est que c’est? Quel chameau a fai ça? – Что это? Что делает этот верблюд? ( фр .).
Здесь: в полном объеме ( лат .).
Ce notre samovar russe – это наш русский самовар ( фр .).
Читать дальше