До свидания, месье ( фр. ).
Чувство собственного достоинства ( фр. ).
Тильбюри – легкая открытая двухколесная карета с крышей или без; разработана в начале XIX века лондонской фирмой «Тильбюри», занимавшейся производством карет на Маунт-стрит.
Пилястра – вертикальный выступ стены, условно изображающий колонну.
Аллюзия на слова, произнесенные Ловеласом, персонажем романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» (1748), красавцем аристократом, коварно соблазнившим 16-летнюю главную героиню.
Поддразнивание, подтрунивание ( фр. ).
«Ковент-Гарден» – знаменитый лондонский театр, открытый в 1732 году, сейчас именуется королевским.
Душа в грязи ( фр. ).
До свидания ( фр. ).
Маргит – город-курорт на юго-востоке Англии.
Домино – здесь : маскарадный костюм в виде длинного плаща с рукавами и капюшоном.
Игра слов: «bottle» по-английски означает «бутылка».
Дублет – здесь : мужская верхняя одежда, распространенная в Западной Европе в период с середины XIV до конца XVII столетия. Тюдоры – королевская династия, правившая в Англии с 1485 по 1604 год.
Как пожелаете ( фр. ).
Терять голову ( фр. ).
Это делает меня ( фр. ).
Это само собой, моя дорогая кузина ( фр. ).
Мои удачи ( фр. ).
Всегда ( фр. ).
Столь удачлив, что родился в знатности и богатстве ( фр. ).
Как смешно это звучит ( фр. ).
Печать ( фр. ).
Привлекательность ( фр. ).
Случайная удача ( фр. ).
Ну ( фр. ).
Шевалье предприимчивости ( фр. ).
Шевалье чести ( фр. ).
Нарочно ( фр. ).
Повеса, волокита ( фр. ).
Это то, что бросается в глаза, наконец ( фр. ).
Моя дорогая кузина ( фр. ).
Пале-Рояль – площадь, дворец и парк, расположенные в Париже напротив северного крыла Лувра. В описанное время в зданиях, составляющих дворцовый комплекс, располагалось несколько игорных домов.
Екатерина Арагонская (1485–1536) – дочь основателей испанского государства Фердинанда Арагонского и Изабеллы Кастильской, первая жена короля Англии Генриха VIII Тюдора, мать королевы Марии I. После двадцати четырех лет супружества, из-за отсутствия наследников мужского пола, Генрих настоял на аннулировании брака с Екатериной. Этот шаг стал одной из причин конфликта Генриха с Папой Римским, разрыва с Римско-католической церковью и Реформации в Англии.
Не одетый ( фр. ).
Что ( фр. ).
Манеры, поведение ( фр. ).
Поднатореть, быть в курсе ( фр. ).
Изобретательность ( фр. ).
А что из этого получится? ( фр. )
Втихомолку ( фр. ).
Не стоило затруднять себя ( фр. ).
Мой бог ( фр. ).
Старик ( фр. ).
Бедняжка ( фр. ).
Дракониха ( фр. ).
Храбрый человек ( фр. ).
Хлыщ, фат ( фр. ).
Конец моей латыни (полный тупик) ( фр. ).
Некстати ( фр. ).
Действительно ( фр. ).
Похищение ( фр. ).
У меня кружится голова ( фр. ).
Полон отчаяния ( фр. ).
Как ангел-наставник ( фр. ).
Я не уверен ( фр. ).
Жилище ( фр. ).
Желание ( фр. ).
По известной мне причине ( фр. ).
В этом есть доля комизма, не правда ли? ( фр. )
Будьте покойны ( фр. ).
Пакетбот – морское почтово-пассажирское судно ( устар. ). ( Примеч. ред .)
Мой ангел, моя любимая! ( фр. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу