Чарльстонский дворец в тот период времени служил резиденцией принца-регента, будущего короля Георга IV.
Приличный. ( Примеч. ред .)
Капитан Шарп – карточный шулер-простофиля на сленге начала XIX века.
Криббедж – карточная игра для двух игроков, популярная в Англии и США. Подсчет очков в ней ведется с помощью специальной доски с отверстиями и колышками.
Строки из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Пер. Василия Бетаки.
Строки из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля». Пер. Всеволода Рождественского.
Цитата принадлежит английскому поэту Уильяму Куперу (1731–1800).
Анна Рэдклиф (1764–1823) – английская писательница, одна из основательниц готического романа.
Трон любви ( фр. ).
Строфа из стихотворения Уильяма Купера «Кустарник». Пер. Олега Буйвола.
Генри Уильям Пэджет (1768–1854) – 2-й граф Аксбридж, английский военный деятель эпохи наполеоновских войн, политик.
Уильям Питт Амхерст (1773–1857) – 1-й граф Амхерст, британский дипломат и высокопоставленный чиновник в колониях.
Мандарины – здесь : название чиновников в императорском Китае.
Бедлам – здесь : психиатрическая больница в Лондоне.
Кларет – общее название некоторых красных вин бордо.
Джордж Брайан Брумель (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.
Котильон – старинный танец, кадриль, фигуры которой перемежаются вальсом, полькой и другими танцами. ( Примеч. ред .)
Генри Хэлфорд (1766–1844) – 1-й баронет Хэлфорд, выдающийся медик и ученый, придворный врач.
Каролина Лэм (1785–1828) – британская аристократка и писательница, известна своим романом с лордом Байроном в 1812 году.
Удар молнии ( фр. ).
Эгрет – украшение для женского головного убора или прически в виде шпильки с навершием в форме пера, пучка перьев или ветки, усыпанной камнями.
Эдмунд Кин (1787–1833) – великий театральный английский актер эпохи романтизма.
Томас Брюс (1766–1841) – 7-й граф Элджин и 11-й граф Кинкардин, британский дипломат шотландского происхождения, который вывез из турецкой Греции в Великобританию исключительное по культурному значению собрание древнегреческого искусства.
Афайя – древнегреческая богиня, которую почитали на острове Эгина.
Метопа – в архитектуре элемент фриза дорического ордера колонны в виде каменных или керамических плит. Метопы нередко украшались рельефами, реже живописью.
Джейн Грей (1537–1554) – некоронованная королева Англии с 10 по 19 июля 1553 года, правнучка короля Генриха VII, низложена в результате государственного переворота, заключена в Тауэр, приговорена к смерти за измену и семь месяцев спустя обезглавлена.
Уолтер Рейли (1552–1618) – английский придворный, государственный деятель, авантюрист, поэт, историк и фаворит королевы Елизаветы I.
Несравненный ( фр. ).
«Будл» – известный лондонский клуб для джентльменов, основанный в 1762 году. Его членами были многие политические деятели, в частности сэр Уинстон Черчилль.
Гретна-Грин – небольшая деревушка на границе Англии и Шотландии. В описанное время заключение брака в Шотландии требовало соблюдения гораздо меньшего числа формальностей, чем в Англии.
Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель, участник Наполеоновских войн, победитель в битве при Ватерлоо (1815); кроме прочего, увлекался модой, выступая в роли модельера-любителя.
Бандерша – сутенерша, сводня. ( Примеч. ред .)
Шарлотта Августа Уэльская (1796–1817) – принцесса Великобритании, наследница престола второй очереди (после своего отца Георга, принца Уэльского).
Цитата из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Люсидас».
Нежданная удача ( фр. ).
На большие расходы ( фр. ).
Как бы там ни было ( фр. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу