– Ах, доктор, как бы еще этот у нас не скончался!
Донья Хеновева Куадрадо де Остоласа была весьма встревожена.
– Не волнуйтесь, сеньора, тут нет ничего опасного, просто сильнейший испуг.
Дон Леонсио сидел в кресле, глаза у него закатились, изо рта текла пена. Дон Ибрагим между тем наставлял соседей:
– Спокойствие, прежде всего полное спокойствие. Пусть каждый глава семьи тщательно осмотрит свое жилище. Мы должны оказать помощь органам правосудия своей поддержкой и сотрудничеством, насколько это будет в наших силах.
– Отлично сказано, сеньор. В такие минуты правильней всего, чтобы один распоряжался, а мы все повиновались.
И жители дома, где произошло преступление, все как один испанцы, с большей или меньшей готовностью повторили эту знаменательную фразу.
– Приготовьте ему липового чаю.
– Сейчас, доктор.
Дон Марио и бакалавр Элой решили, что надо пораньше лечь спать.
– Ну что ж, друг мой, завтра за дело. Так?
– Да, сеньор. Вот увидите, вы будете довольны моей работой.
– Надеюсь. Завтра в девять утра у вас будет возможность показать свое усердие. Куда вы теперь направляетесь?
– Домой, куда же еще? Пойду спать. Вы тоже рано ложитесь?
– Да, постоянно. Я веду регулярный образ жизни.
Элой Рубио Антофагаста почувствовал позыв к подхалимажу – видимо, угодливость была для него естественным состоянием.
– Если не возражаете, сеньор Вега, я вас провожу.
– Как вам угодно, дружище Элой, весьма благодарен. Сразу видно, надеетесь, что авось вам перепадет еще сигара?
– Вовсе не потому, сеньор Вега, поверьте мне.
– Ладно уж, не прикидывайтесь святошей, все мы сперва были поварами, а уж потом монахами.
Хотя ночь была прохладная, дон Марио и его новый корректор, подняв воротники пальто, пошли еще прогуляться. Когда дону Марио выпадал случай поговорить на любимые темы, ни холод, ни голод, ни жара не были ему помехой.
Пройдя порядочный кусок, дон Марио и Элой Рубио Антофагаста наткнулись на кучку людей, стоявших на углу, тут же находились двое полицейских и никого не пропускали.
– Что случилось?
Какая-то женщина обернулась.
– Не знаю, говорят, преступление, зарезали двух пожилых женщин.
– Черт возьми!
В разговор вмешался мужчина.
– Не прибавляйте, сеньора, зарезали не двух, а только одну.
– Вам этого мало?
– О нет, сеньора, даже слишком много. Но все же я бы предпочел, чтобы их было две.
К группе присоединился юноша.
– Что происходит?
Ему ответила другая женщина:
– Говорят, совершено преступление, задушили махровым полотенцем девушку. Говорят, артисткой была.
Два брата, Маурисио и Эрменехильдо, надумали опрокинуть за галстук по стаканчику.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Буэнос-Айрес (где впервые был опубликован роман «Улей») по-испански означает «добрые ветры». – Здесь и далее примеч. пер.
Алкогольный напиток типа водки, получивший свое название от города в провинции Малага.
Мадам, улица, галстук ( фр .).
«Хвала богу» ( лат. ).
Хиль Роблес, Хосе Мария (1898–1980) – политический деятель, монархист, основатель консервативной партии СЕДА и военный министр в первые годы Республики.
Леррукс, Алехандро (1864–1949) – испанский политический деятель, один из организаторов республиканской партии, с 1933 г. несколько раз занимавший пост главы правительства.
Мадридская газета, выходившая в годы Республики.
Улицу ( фр. ).
Мой бог ( фр. ).
Испанский моряк, изобретатель подводной лодки (1851–1895).
Театральная пьеса, в которой диалог чередуется с пением.
Имена вестготских королей Испании, правивших в V веке.
Васкес де Мелья и Фанхуль, Хуан (1861–1928) – испанский политический деятель, оратор и писатель, защитник традиционализма.
Андалузская песня.
Читать дальше