Блондель – улица Блондель находится на перекрестке Бульваров Страсбур-Сен-Дени и Барбес, здесь приводится как место, где занимаются проституцией.
«Кредит» – имеется в виду Муниципальный кредит, или попросту городской ломбард.
«Орфэвр» – имеется в виду набережная Орфэвр, где находится полиция.
…в Рюнжи – имеется в виду исправительный дом во Френ, который раньше назывался «Френ-Рюнжи».
…немного шерсти – имеется в виду полоска меха горностая, которая украшает мантию судьи.
Карро – часть рынка Тампль в Париже, в 3-м округе, где собираются торговцы одеждой.
Катушка Румкорфа – возможно, она существовала, но в энциклопедиях того времени не упоминается.
«Место для стирки» – Золя описывает это место в своем романе «Ругон-Маккары»: «…но особенно грязной была глубокая яма, где Сена делала изгиб от черных свай моста Мари до легких арок нового моста Луи-Филиппа. Вода казалась густой и неподвижной…»
«Саар Озимпут» – ни в энциклопедиях, ни в изданиях, где приводятся списки затонувших кораблей, не упоминаются «Саар Озипмут» и «Черный чужестранец».
…за самым здоровенным столбом в Орлеанской Галерее – орлеанская галерея, представляющая собой в наши дни двойной дорический портик под открытым небом, была построена в 1829–1831 г. в виде многочисленных переходов. Вдоль нее располагались лавки, а сверху она была перекрыта витражом, так что продолжающие ее галереи Монпансье и Валуа были освещены гораздо лучше. На фотографиях того времени запечатлелись весы для взвешивания людей у одной из опор галереи Валуа. Лавки в Орлеанской галерее были разрушены в 1935 г.
…катастрофы «Фарфада» – так называлась модель того времени, по которой были построены четыре подводные лодки. Одна из них дала течь на рейде в Бизерте 5 июля 1905 г., поскольку корпус оказался негерметичным.
Фарандола – французский народный танец.
Банда Бонно – такая банда действительно орудовала в период с 1911 по апрель 1912 г., когда ее главарь (Бонно) был убит.
«Мыслитель» – имеется в виду бронзовая скульптура, выполненная Роденом, установленная в 1906 г. у Пантеона; с 1919 г. находится в музее Родена.
Пьер Виктюрньен Верньо (1753–1793) – французский революционер, оратор, жирондист. Был гильотинирован.
…будем делать бумажные цветы в Мелане!.. – имеется в виду Центральная тюрьма, находившаяся в этом городе.
Пинар Адольф (1844–1934) – акушер и профессор гинекологии в родильном доме Бодлок, считается одним из прогрессивно мыслящих врачей того времени и одним из апостолов педиатрии.
Попэнкур – фамилия первого председателя парижского парламента, так же называется улица в 11-м округе Парижа, но такой премии никогда не существовало.
Колониальная Галерея – имеется в виду Орлеанская галерея, где с 1900 г. располагалась Колониальная контора.
Карточки – имеются в виду карточки, которые полиция тогда выдавала официально зарегистрированным проституткам.
Перзан-ля-Ривьер – на дороге из Парижа в Бовэ действительно существует Перзан (ныне Перзан-Бомон-сюр-Уаз, департамент Валь-д-Уаз, округ Понтуаз). Но все остальные названия, перечисленные в этом отрывке романа, вымышлены.
Ашер – поля в пригороде Парижа, куда собирались все нечистоты из парижской канализации.
Улица Гренель – на улице Гренель находилось Министерство национального образования.
«Дочка мельника» – народная французская песня, на мотив которой танцевали танец джигу.
Сбежавших из Шарантона!.. – психиатрическая больница, называемая «Шарантон», находилась на территории городка Сен-Морис.
…песню про папашу Дюпанлу – непристойная песня того времени, высмеивавшая господина Дюпанлу, занимавшего важный пост в церкви Франции во время Второй империи, влияние которого распространялось в основном на образование. Помимо прочего, было известно, что он выступал против обучения девушек в лицеях. Припев песни таков: «Ах! Ах! Ах! Что за свинья этот папаша Дюпанлу!»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу