«Пламенный матчиш – прелестный танец,
К нам его завез американец…»
и т. д.
Тринитэ – церковь Св. Троицы, находящаяся на одноименной площади в центре Парижа.
…в музее Гальера – Музей Гальера, где нет ни одного произведения восточного искусства, расположен в 16-м округе Парижа, в нескольких шагах от музея Гиме, где как раз и находятся крупнейшие коллекции восточного искусства.
«Зрелый» камамбер – сыр камамбер часто кладут «дозревать» при комнатной температуре, в результате чего он обретает резкий специфический запах, особенно ценимый некоторыми любителями.
«Матэн» – имеется в виду редакция ежедневной парижской газеты, основанной в 1884 году.
Репюблик – площадь Репюблик (Республики) в центре Парижа.
Привра́тник желудка – особый сфинктер, отделяющий пилорическую часть желудка от ампулы двенадцатиперстной кишки и выполняющий функцию регулятора поступления кислого желудочного содержимого в двенадцатиперстную кишку по мере ее готовности к приему следующих порций химуса (пищевой кашицы).
«Meanwell College» – букв. переводится с английского как «Колледж Благих Намерений». Как тут не вспомнить крылатую фразу «Благими намерениями вымощена дорога в ад».
…прекрасная Виктория – французский писатель Жан Жионо, современник Селина, в незавершенном рассказе «Дракон» приводит факт, объясняющий это выражение: «В то время англичане с нами враждовали, и в газетах можно было видеть рисунки, на которых изображалась толстая Альбионша, задравшая юбки и показывающая зад всем прохожим, – это уже воспринималось как портрет королевы».
Salvation (англ.) – спасение. Salvation Army (англ.) – Армия Спасения.
«Ministrels» – группа певцов, которая на самом деле называлась «Minstrels», была создана в США в середине XIX в. Этим словом впоследствии обозначали все группы певцов, переодетых и загримированных под негров, исполнявших сценки, имитируя негритянское пение и акцент.
Люстрин – хлопчатобумажная ткань.
Чатем – здесь Селин упоминает название трех городов: Рочестер, Чатем, Струд, которые действительно расположены возле устья реки Медуэй.
Овсянка.
Академия юных дарований.
Соус.
Во веки веков.
Территории.
Не беспокойся!
Не бойся!
«Плейель» – марка рояля.
У последней черты.
Воротца для крикета.
Имбирное пиво.
«Мисс Хэлиэтт» – оперетта из трех актов Эдмонда Одрана, имела огромный успех в театре «Буфф-Паризьен», где впервые была представлена 12 ноября 1890 г.
Пикалюга – певец Альбер Пиккалюга пел партию Поля в оперетте «Мисс Хэлиэтт».
Рукопожатие.
Ле Аль – район в центре Парижа, где раньше располагался большой рынок.
Телефонный справочник.
«Валлас» – один из ста фонтанчиков питьевой воды, которые в 1872 г. сэр Ричард Уэллэйс (по-французски это звучит как Валлас) подарил Парижу.
Сен-Луи – одна из самых старых парижских больниц, находившаяся на улице Биша. Она была основана в 1604 г. Генрихом IV. В основном там лечили кожные и венерические болезни.
Буффало – велодром Буффало находился в Нейисюр-Сен между Порт-Майо и Порт-де-Терн. По воскресеньям в теплое время года там проводились соревнования «Шесть дней» – самые популярные гонки велосипедистов, которые соревновались индивидуально и группами из двух-трех участников.
Морэн Людовик – велосипедист, популярный в 1890–1900 гг.
Франсуа Фабер – велосипедист из Люксембурга, первый иностранный победитель «Тур де Франс» в 1909 г., погиб в 1915 г. во время службы в Иностранном легионе.
«Мадлен-Бастий» – первый парижский автобус, который начал ходить в 1905 г. У него был империал, и он мог одновременно перевозить около 30 пассажиров.
«Нэгр» – ресторан, находившийся в доме № 17 по Бульвару Сен-Дени, имевший репутацию злачного заведения.
«Я знаю, как вы хороши…» – начало припева и название песни (слова Пупона, музыка Кристине).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу