Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную…
– Как не забыть твое имя в пути?
Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край…
Если увидеть пытаешься издали —
Не разглядишь меня —
Друг мой, прощай!
Знаю, когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, —
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?..
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, —
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
будто случайного?
…Это не сон!
Это – вся правда моя, это – истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это – любовь моя!
Это сокровище, —
Дар неизменный тебе, что давно еще
Был принесен…
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, – и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели…
Друг мой, прощай!
Ты ничего не утратил, по-моему…
Вправе и пеплом и прахом играть, —
Создал бессмертной возлюбленной образ,
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной вызвать
из сумрака можешь опять!
Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать…
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно
Дело достойное есть у меня.
Есть у меня мир пространства и времени…
Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную, —
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь – озабоченный —
Ждать меня будет с тайной тревогою, —
Счастлива буду – вот мой ответ!
Из половины светлой месяца
в темную половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз, —
Кто, – пронеся их дорогою долгою, —
В ночь теневой половины месяца
Жертвенный мог бы украсить поднос?
Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения?..
Соединятся злое и доброе, —
Им на служенье себя отдам!
Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе…
Ты принимаешь мой дар по частям.
Слыша печальных мгновений течение,
Ими наполни ладонь – и напейся:
Сердце мое, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам…
О несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, – мне тобою даровано,
Сколько ты принял – настолько должницею
Ты меня сделал…
О друг мой,
прощай!
Благоприятный взгляд – часть индийского свадебного обряда, когда невеста открывает лицо.
«Мэм» – здесь: в значении воспитательница-англичанка.
Медж-боу – жена среднего брата.
Пан – особо приготовленная смесь из листьев бетеля и специй. Жевать пан – привычка, широко распространенная в Индии.
Дхоти – национальная мужская одежда; кусок ткани, обертываемый вокруг бедер и спускающийся ниже колен.
Бабу – господин, обычно прибавляется к мужскому имени.
Чойтро – первый месяц нового бенгальского календаря, соответствует марту – апрелю.
Чадор – широкий шарф, часть верхней мужской одежды.
Лакшми – в индийской мифологии богиня счастья и процветания, идеал верной жены и безукоризненной хозяйки.
Лучи – лепешки из пшеничной муки, жаренные в топленом масле.
Диди – старшая сестра, часто употребляется как обращение сестер или близких подруг друг к другу.
«Чарупатх» – книга для начального чтения, составленная Оккхойкумаром Дотто (1820—1886).
Ботхан (или боутхан, боудидн или боуди) – почтительно-ласковое обращение к жене старшего брата или друга.
«Прекрасней рая» – выражение из пословицы, популярной в Бенгалии: «Родная деревня – прекрасней рая».
Тари – сок пальмового дерева.
Бонким – Бонкимчондро Чоттопаддхай (1838–1894), Динобондху Миттро (1830—1873) – классики бенгальской литературы.
Дурга – богиня, супруга бога Шивы; культ богини Дурги широко распространен в Бенгалии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу