С. 404. Жорж Санд (1804–1876) – французская писательница, пропагандировавшая идеи женской эмансипации.
Эмерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель.
Патфайндер – следопыт; герой романов американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851) «Кожаный чулок», «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан».
Бунзен Роберт Вильгельм (1811–1899) – немецкий химик.
С. 405. Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский экономист и социолог, один из основоположников анархизма; был противником женской эмансипации, полагая, что главное предназначение женщины – быть матерью и заниматься хозяйством.
С. 406. Мишле Жюль (1798–1874) – французский историк и публицист.
Et toe, et toe, et tin-tin-tin!.. – цитата из песни Беранже «Пьяница и его жена».
С. 408. Кринолин – нижняя юбка на тонких стальных обручах.
С. 413. Ипохондрик – человек, страдающий угнетенным состоянием, болезненной мнительностью.
С. 416. Шишак – шлем с острием, заканчивающимся шишкой.
С. 417. Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – государственный деятель, под его руководством были составлены Полное собрание законов Российской империи в 45 томах (1830), Свод законов Российской империи в 15 томах (1832) и др.
С. 418. Спич – краткая речь.
С. 422. Моцарт Вольфганг Амадей (1756–1794) – великий немецкий композитор.
С. 424. Ремизиться – в карточной игре ремиз означает недобор взятки, то есть проигрыш.
С. 426. Мантилья – кружевная белая или черная женская накидка, покрывающая голову и верхнюю часть туловища.
С. 429. Желтый дом – дом для сумасшедших.
Тоггенбург – герой баллады Шиллера «Рыцарь Тоггенбург».
Миннезингеры – средневековые придворные певцы и поэты, воспевавшие любовь рыцаря к «даме сердца».
Трубадуры – провансальские странствующие певцы XI–XIII веков, воспевали рыцарские доблести и любовь.
С. 430. Чуйка – мужская верхняя одежда.
С. 431. «Pelouse et Fremy. Notions generates de Chimie» – книга, написанная французскими учеными-химиками Теофилем Жюлем Пелузом (1807–1867) и Эдмондом Фреми (1814–1894).
С. 451. Ландкарта – географическая карта.
Гуфеланд Христофор Вильгельм (1762–1836) – немецкий ученый, автор книги «Искусство продления человеческой жизни. Макробиотика» (1796).
С. 452. Лазаря петь – жаловаться на судьбу, прикидываться несчастным. Выражение восходит к евангельской притче о нищем Лазаре.
С. 453. «Друг здравия» – врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.
Френология (гр. phren – душа, ум, сердце) – псевдонаука о связи психики человека и строения поверхности его черепа. Создателем френологии является австрийский врач и анатом Франц Йозеф Галль (1758–1828).
Шенлейн Иоганн Лукас (1793–1864) – немецкий врач, профессор.
Радемахер Иоганн Готфрид (1772–1849) – немецкий ученый, медик.
«…гуморалист Гоффман…» – Гуморалист – сторонник идеалистической умозрительной теории гуморальной патологии, согласно которой причины болезней коренятся в нарушении соотношения соков в организме. Фридрих Гофман (1660–1742) – немецкий ученый, медик.
Броун Джон (1735–1788) – английский врач, терапевт, сторонник витализма, который пытался объяснить явления жизни действием находящегося в организме особого нематериального начала – «жизненной силы», «души».
Витгенштейн Петр Христианович (1768–1842) – фельдмаршал русской армии.
Жуковский Василий Андреевич (1783–1852) – русский поэт и переводчик.
Тех-то, в южной-то армии, по четырнадцатому, вы понимаете… – намек на Южное общество декабристов, возглавлявшееся П. И. Пестелем.
С. 454. Парацелъсий (Парацелъс) Теофраст Бомбаст (1453–1541) – знаменитый швейцарский врач и химик.
Филантропия – благотворительность.
С. 457. Морфей – бог сновидений.
С. 458. Четверговая соль – соль, «пережженная в великий четверг с квасною гущею», служила «общим лекарством от всего». Великий четверг, или Великий четверток, – четверг на Страстной неделе – последней неделе Великого поста.
«Алексис, или Хижина в лесу» (1788) – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля-Франсуа Гийома (1761–1819).
С. 459. Цинциннат (VI–V вв. до н. э.) – римский патриций и диктатор, вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю, чем снискал славу образцового хозяина.
Столбовой – дворянин старинного рода.
Ермолка – маленькая мягкая круглая шапочка.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу