Английский кипсэк – роскошное издание с гравюрами, картинками.
Гюльнара и Медора – героини поэмы английского поэта-ро-мантика Дж. Байрона (1788–1824).
С. 132. «Рашель она или Виардо?..» — здесь: драматическая или оперная артистка. Элиза Рашель Феликс (1821–1858) – великая французская актриса. Полина Виардо (1821–1910) – французская певица.
С. 150. «Груня» Островского. – Видимо, имеется в виду героиня пьесы Островского «Не так живи, как хочется», поскольку пьесы «Груня» у Островского нет.
С. 168. «Я буду любить до скончания века и по скончании века » – цитата из стихотворения Мицкевича (1798–1855) «Разговор».
Отцы и дети
С. 341. Постоялый двор – трактир с местами для ночлега и двором для лошадей.
С. 342. «…вышел из университета кандидатом…» – Степень кандидата, введенная в 1804 году, присуждалась лицам, представившим письменную работу на избранную ими тему. При поступлении на государственную службу она давала право на чин 10-го класса (коллежский секретарь).
Английский клуб – первый в России клуб, открытый в Петербурге в 1770 году и учрежденный по английскому образцу; пользовался популярностью в высших слоях общества и литературных кругах.
Министерство уделов – министерство, ведавшее управлением имениями, принадлежавшими царской семье.
С. 350. «Как грустно мне твое явленье…» – цитата из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
С. 354. «…он львом был в свое время» – здесь: в значении светским львом.
С. 355. Гамбс (1765–1831) – мебельный мастер.
С. 358. Феска – головной убор в форме усеченного конуса с кисточкой, обычно красного цвета.
С. 361. Принсйп (принцип) – основное, исходное положение какой-либо теории или учения.
«…дай вам Бог здоровья и генеральский чин…» – неточная цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
Гегелисты – последователи идеалистической философии Г. Гегеля.
С. 362. Езоп (Эзоп, VI в. до н. э.) – древнегреческий баснописец.
С. 364. Шиллер Иоганн Фридрих (1759–1805) – немецкий поэт, драматург, философ.
Гете Иоганн Вольфганг (1749–1832) – немецкий поэт.
Либих Юстус (1803–1873) – немецкий химик, один из основателей агрохимии.
С. 365. Фат – самодовольный, пошлый франт; хлыщ, щеголь.
С. 366. Пажеский корпус – среднее военное учебное заведение, основанное в Петербурге в 1759 году.
С. 367. Сфинкс – в древнегреческой мифологии: крылатое существо с туловищем льва, головой и грудью женщины, задававшее неразрешимые загадки.
С. 370. Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец и политический деятель.
Несессер – специальная шкатулка или чемоданчик с туалетными принадлежностями.
Вист – карточная игра.
С. 373. Мелисса – трава с запахом лимона, используется как лечебное средство и как пряность.
С. 374. Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) – генерал.
«Стрельцы» — четырехтомный исторический роман К. П. Масальского (1802–1864).
Грош – старинная медная монета достоинством в полкопейки.
С. 378. Картуз – мужской головной убор с жестким козырьком.
С. 382. Бюхнерово «Stoff und Kraft»… – Бюхнер Людвиг (1824–1899) – немецкий врач, естествоиспытатель и философ, крупнейший представитель материалистического направления в европейской философии 2-й половины XIX века. Главный труд – «Материя и сила».
С. 383. «Цыгане» – «Цыганы» (1827), поэма А. С. Пушкина.
Туз – здесь: важный, влиятельный человек.
С. 384. Фимиам – благовонное вещество для курения, ладан.
Тайный советник – гражданский чин 3-го класса по «Табели о рангах».
Генерал-адъютант — одно из высших воинских званий в России. Генерал-адъютанты состояли при царе, генерал-фельдмаршалах и их помощниках, при генералах.
С. 389. Тапер – пианист, играющий на танцевальных вечерах.
С. 396. Мизантропический. – Мизантроп – человек, избегающий общества людей.
С. 397. Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский государственный деятель, историк.
С. 398. Свечина София Петровна (1782–1859) – фрейлина двора Павла I и Александра I; писательница-мистик. Ее сочинения, изданные в 1860 году, оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.
Кондильяк Э.-Б. (1715–1780), французский философ, популярностью пользовалась его книга «Трактат об ощущениях» (1754), которую, вероятно, имеет в виду Тургенев.
Шлафрок – домашний халат.
С. 399. Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу